公司新闻

Press Releases

翻译文化:14个过时却有趣的英语单词

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:47:48 来源:瑞科翻译官网 标签:


语言正在进化,英语也不例外。随着时间的推移,语言的更新和迭代,许多单词最终变得模糊和困惑。有时,即使是一些完美的单词也会遇到这种悲惨的命运,值得重生。

学习以下14个过时的英语单词,丰富你的词汇量,让我们一起找回丢失的单词:

Beef-Witted

形容词。 迟钝;愚蠢。根据百科全书和词典的联合编辑,“ beef-witted”涵义是“笨重,像牛一样聪明”。其他消息来源说,这是因为在过去,人们认为吃太多牛肉会让你变得愚蠢。无论如何,这都是一种巧妙的侮辱。

例如:He’s so beef-witted, he asked for a price check at the dollar store!

Boreism

名词。无聊的行为或状态。

例如:I had to skip history class today – the professor has a serious case of boreism.

Brabble

动词。为无关紧要的事情大声争吵。

例如:I wish those two would stop brabbling and just break up already.

Cockalorum

名词。 吹牛,自视过高的人。

例如:I can’t believe that cockalorum is actually running for office!

Crapulous

形容词。听起来像是苏斯博士(著名儿童绘本作家)编造的一个词,但它确实存在。 Crapulous描述了一种意识到自己吃喝生病的感觉。

例如:That cake was delicious, but I shouldn’t have eaten it all. Now I feel crapulous. Ugh.

Fudgel

动词。假装只是在混日子的时候工作。

例如:He pretends to be so busy, but the entire office knows he really just sits in his office and fudgels all day.

Fuzzle

令人陶醉或困惑。

例如:“That wine last night had me quite fuzzled. I hope I didn’t do anything embarrassing!”

Groak

动词。当别人在吃饭的时候默默地看着,希望他们能邀请自己加入。

“All right, all right! Stop groaking and share my pizza.”

Grog-Blossom

名词。玫瑰红色调的酒鬼鼻子。

例如:Been spending a lot of time at the pub, have you? Is that grog-blossom on your nose or did you decide to join the circus?

Growlery

名词。“Growlery”这个词是查尔斯·狄更斯创造的。意思是“心情不好的时候,可以远离尘世的地方”。弗雷德里克·道格拉斯 (Frederick Douglass) 非常喜欢这个词,以至于他在雪松山 (Cedar Hill) 建造自己的家“Growlery”。据美国国家公园管理局称,这是一个“小石屋”,“包括带壁炉的单人房。道格拉斯只是简单地搭配了一套桌子、凳子和沙发。他隐居在这里,深刻地思考、写作和阅读隐居。”

例如:“Sit down, my dear,” said Mr Jarndyce. “This, you must know, is the growlery. When I am out of humour, I come and growl here.” — Charles Dickens, Bleak House

Hideosity

名词。根据Wordnik的说法,表示“可怕的状态或状态;极其丑陋。它也可以指一个非常丑陋的物体。无论如何,它听起来比“fugly”要优雅得多。

The hideosity of that outfit cannot be denied.

例如:That outfit is not just a fashion faux pas, it’s a hideosity!

Hornswoggle

动词。欺诈或欺骗。

例如:I thought the gentleman offering to carry my bags at the station was being helpful, but it turns out he was just trying to hornswoggle me.

Twattle

胡言乱语或八卦。根据牛津词典,这个词可能来自“tattle”。

例如:Co-workers crowded around the office watercooler, twattling about the latest petty scandal.

Tittynope

不要被表面欺骗。这个词的意思其实是“剩下的很少”。

例如:Should we get a to-go bag? No, there’s just a tittynope left.

当然,随着旧词的消亡,新词往往会诞生。在这方面,互联网是一把双刃剑。每次查字典,可能会发现互联网启发的新添加的单词或首字母缩略词。然而,其他研究人员认为,网络语言的发展导致莎士比亚戏剧或PG Wodehouse 小说中使用的许多英语单词很少使用,以至于人们现在甚至不知道它们的意思。这真的很遗憾,因为有一些好的描述性词正在丢失。如果我们能有效地使用它们,这些词将使我们的日常语言更加丰富多彩和有趣。但是很明显,人们希望尽最大努力在140个字符限制中容纳可能更多的信息,结果单词变得越来越短,甚至变得多余。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188