有人说机器翻译的效果几乎和人工翻译一样好。
是这样吗?手动翻译会被机器取代吗?你现在能为你的业务只使用谷歌/百度翻译吗?让我们来看看是什么让改进的机器翻译如此开创性,以及它是否真的能取代手动翻译。
今天的机器翻译有什么区别?
过去,机器翻译的工作方法是分析单词或短语的文本。今天的机器翻译将它们分解成句子,以更好地确定它们的含义。它还可以理解和分析单词之间的关系,以确定哪种可能的翻译更正确。
最重要的是,今天的机器翻译使用了一种“深度神经网络”处理器可以模拟人脑来完成这一切,这个网络甚至可以自我训练。
机器翻译和人工翻译一样好吗?
对于新闻中的广泛宣传,你可能很难找到否定的论点。如果你进行深入的研究和比较,你会发现今天的机器翻译确实比以前有了很大的改进,但是 “几乎和人类一样好”这样的言论被夸大了。
研究人员声称,通过使用深度神经网络,他们可以降低错误率 55-85%。这些测试的准确性如何?
为了衡量翻译质量,谷歌使用双语人工“评分者”。评分者对旧谷歌翻译、新谷歌翻译和人工翻译三个来源进行评分。测试中使用的段落来自维基百科全书。
机器翻译:3 一个可能的测试问题
empty Pages 上,Kirti Vashee 指出这种方法并非没有问题:
“人类不太可能准确、客观地对待它 0 到 6 对同一事物的分数(从差到完美) 3 对不同的翻译进行评分。让他们试试 500 第二,他们很可能会给你一个非常奇怪和不合逻辑的结果。”
他还指出,由于这些段落来自维基百科全书,句子非常简单和精心制作。因此,它们可能不是衡量技术在现实世界中表现的最佳方法。
同时,在对同一篇文章的评论中,Shai Navé 提出了另一个很好的视角:
“人工翻译”它本身并不是一个基准,原因很简单,并不是所有的人,包括那些声称是翻译的人,都能胜任专业的翻译,所以他们产生的质量涵盖了整个质量范围。由随机人员翻译的一段文本并不意味着翻译段自动被认为是高质量的,也不是翻译技能的代表性展示。很容易将机器翻译与低质量翻译进行比较。
是否要回答机器翻译“和人工翻译一样好”思考这三个问题并不容易:
文字本身的难度
翻译的用途
竞争人工翻译和机器翻译的技能
对于朋友之间的轻松对话,机器翻译基本上可以正确地表达出来,但当翻译中有更复杂的句子,如学术论文时,机器翻译中会有相当多的错误。
然而,与以前的机器翻译相比,目前的技能显著提高。如果你只需要得到另一种语言段落“要点”,如果翻译错误不会消耗你的时间、金钱或法律问题,使用机器翻译仍然是一个不错的选择。
因为机器翻译会出现一些情况,比如遗漏单词和错误翻译专有名词或罕见术语,以及孤立翻译句子,而不是考虑段落或内容的上下文。为了更好地为用户服务,您可能有很多后续工作要做。
因此,在重要的情况下,你仍然希望使用人工翻译来解决问题,特别是在一些细节上。机器翻译可以用另一种语言近似地表达你内容的含义。但它可能会出错。它无法识别语气、节奏或情感影响。仍然是一个复杂的过程,接收您的信息,将其分解为组成部分,了解该地区的外部影响,应用相关立法,并将其全部重新组合成另一种语言。如果您仍然犹豫不决,请与我们联系,不要依靠免费服务来执行此操作。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188