公司新闻

Press Releases

文学翻译:说起来容易做起来难

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:48:27 来源:瑞科翻译官网 标签:


高质量的翻译需要对目标语言和源语言的出色掌握,以及对被翻译两种语言的文化背景的深入了解。爱德华,美国人类学家和语言学家·萨皮尔 (Edward Sapir) 语言相对主义理论的发展指出,每种语言都代表着自己的世界观,一种语言中的一些思想不能用另一种语言等效地表达,这一理论后来受到质疑。但在处理需要解决特殊文化背景的文学翻译时,用目标语言重现原文的效果或感受确实非常复杂。在文学翻译中,它涉及到各个层次的复杂性,主要包括对原文内容的创造性和诠释,以及对文学内容中呈现的微妙风格元素的渲染。

翻译也需要文学创造性

和原创作品一样,翻译也需要文学创造力。然而,后者的区别在于它不是独立的,因为它与原作的形式和基调有着内在的联系。文学作品是节奏、句法、标点等多种元素的产物,也是文化背景、目标受众、双关语等非语言元素的产物。所有这些元素都与文学作品形成辩证关系,需要在翻译中保持和再现。但说起来容易做起来难。

区域变体及名称

首先,区域语言变体和与小说或诗歌时期相关的文化参考可能用于文学作品。文学翻译中最困难的部分之一实际上是找到相当于区域变体或文化参考的东西。例如,对于哈利波特的书籍,翻译海格的演讲必须仔细研究。由于他有区域口音,经常使用各种口头表达,因此必须确定每种目标语言的等效区域变体,以在翻译中传达类似的感觉。名称也是翻译成目标语言和目标文化最难的特征。例如,奥斯卡·王尔德的戏剧名称和角色已经尽可能地翻译成意大利语,但最终你最有可能在意大利书店找到书名(L'importanza di chiamarsi Ernesto)原意图中的双关语或其他修辞表达没有反映出来。意大利语中的 Ernesto 只是一个名字。

原文有时会被保留或完全省略

在奥斯卡·在意大利语翻译中,王尔德的上述戏剧,Worthing 虽然双关语可能在不太懂英语的意大利人中失去了它的意义,但它的姓氏被保留了下来。很多时候,为了适应特定的环境、时间和地理区域,文学作品中的名字都是精心设计的,不能用另一种语言重建来适应目标受众。所以,有时候最好的办法就是保留原来的表达,或者在翻译中完全删除,用一个能捕捉到类似感觉的词或短语代替。例如,小说《Nineteen Minutes》其中一个是警察进入一个小冷库(walk-in freezer)。他举起枪,讽刺地说:“Freeze(意思是不允许动,英文单词直译成“冷冻”)” 这种语言幽默在西班牙语翻译中被完全删除,因为西班牙语中没有相应的双关语(即警方逮捕和冷库之间的双关语)。

翻译人员是想润色还是偏离原文来捕捉目标语言中的情绪取决于翻译人员。然而,目标语言中根本无法翻译一些双关语、笑话、情感输出、社会经济和历史参考。赋予翻译人员足够的自由和灵活性,创造性地适应作品的文化意义,将使翻译更加强大,并与目标受众产生共鸣。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188