公司新闻

Press Releases

翻译文化:“不可译”的词汇所带来的翻译挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:48:30 来源:瑞科翻译官网 标签:


不同的语言以不同的方式处理语言特征(如性别、动词时态、时间、空间和隐喻)。不同语言的名词有不同的性别。例如,在西班牙语中,月亮是阴性的,太阳是阳性的;德语恰恰相反。在某些语言(如德语和俄语)中,性别差异不仅影响名词,还影响代词、所有格和动词结尾。认知科学家和语言学家都提出不同的语言代表不同的思维系统,学习新语言可以改变我们的思维方式。

不同的空间表达方式

认知科学家和研究员在语言和认知领域 Lera Boroditky 分析了澳大利亚北部土著语言的特殊表达。Boroditsky 发现说这些语言的人表达的空间维度与说英语的人不同。它们没有使用“左”和“右”,相反,使用基本术语“东”和“西”来描述。Boroditsky 结论是,这些差异是关于土著语言的人“平行空间”思维的表现。

动因

不同的语言以不同的方式描述动作并定义动因。例如,在西班牙语中,即使你知道这种行为的动机,你也会说“花瓶本身就碎了”。对日本人来说也是如此,因果关系的动因已经被消除。继Benjamin之后 Lee Whorf 之后,Boroditsky强烈接受一种观点,即一个人所说的语言会影响他的思维方式,这在语言学中一直存在争议。有些词与翻译背道而驰,并在一定程度上表达了特定文化的概念。缺乏跨语言等效术语是否足以让相信使用不同语言的人以不同的方式体验同一个世界?

没有等效的词

让我们来看看一些无法翻译的单词。Waldeinsamkeit:用德语词汇来描述孤独,这种孤独来自于孤独和与树林中自然的联系;Sobremesa:用西班牙语来描述一起吃饭的人在餐桌上挥之不去的对话。Komorebi:日语词汇,当阳光通过树木和树叶之间的相互影响时。Iktsuarpok:因纽特人的话,描述了对某人到来的期待,导致你出去,不安地检查他们是否在那里。hygge:丹麦词汇在冬天唤起人们的舒适和亲密。它通常被翻译成“舒适”,但翻译不符合斯堪的纳维亚概念。杰米库尔茨,詹姆斯麦迪逊大学教授斯堪的纳维亚幸福课程心理学教授,他说“hyge”这个词是“了解这些国家冬季繁荣的关键”。 “我听丹麦人和挪威人说,他们真的很期待冬天,因为他们有培养自己的一面,”库尔茨说。

有时,试图翻译这些特定的概念可能不是最好的策略,也可能无法在目标语言中产生有意义的概念渲染。相反,屈服于这种不平等可能会导致“更好”翻译策略。使用不同语言的人可能会以不同的方式概念化和体验世界。不可否认,说英语的人不会像丹麦人那样体验冬天。但凭借敏锐的创造性思维,译者可以用自己的方式给读者带来不可翻译术语的精髓。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188