公司新闻

Press Releases

翻译文化-性别语言会影响我们的思维方式吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:48:40 来源:瑞科翻译官网 标签:


许多语言将世界分为两种性别。在英语中,这主要是通过使用代词来表达的,但在法语和西班牙语中,它扩展到前缀和形容词。在俄语和希伯来语中,它甚至扩展到动词的位移。

把世界分成两个性别类别会影响我们思考事物的方式吗?

研究人员几十年来一直在思考这个问题。本杰明,20世纪50年代的美国语言学家·李·沃尔夫( Benjamin Lee Whorf)特定语言的独特类别和差异保留了某种行为、感知和分析世界信息的方式。根据他的理论,不同的语言会内在地改变一个人的观点和行为,这一理论长期以来一直被现代认知科学所拒绝。要让现代语言学家得到满意的答案,语言对说话者的思维过程有多大的影响还有待回答。

80 年代的一项研究(Guiora、Beit-Hallahmi、Fried 和 Yoder,1982)比较了以色列、美国和芬兰两三岁儿童的性别认同发展。研究结果表明“母语中的性别负载与性别认同程度直接相关。研究人员写道,以色列儿童在性别发展时期似乎比美国和芬兰儿童有明显的优势(尽管只是暂时的)。这表明,由于母语的语法特征,希伯来语(一种性别差异严格的语言)的用户更注重性别差异。

差异是语言还是文化?

本世纪初的一项研究(Boroditsky、Schmidt 和 Phillips,2002 年),要求精通英语的母语是西班牙语的人和德语的人用英语描述无生命的性别中立物体。选择的对象是在西班牙语中分配语法性别的对象,在德语中分配相反的对象。参与者对相应语法性别更常见的形容词表现出明显的偏好。例如,在西班牙语中“bridge”一个词是阳性的:el puente,而德语词是阴性的:die Brücke. 使用西班牙语母语的人“大”、“强”、“长”、“危险”、“坚固”和“高耸”等词来形容桥梁,而德语人士使用“美丽”、“优雅”、“脆弱”、“平和”、“漂亮”和“苗条”等待词语来形容。

那么,这种差异是因为参与者母语中的性别前缀吗?或者可能是文化差异?也许德国桥梁的建设方式与西班牙或拉丁美洲桥梁不同,导致了这些描述上的差异?也许性别前缀是文化认知差异的结果,而不是原因?这有点像鸡或鸡蛋。

为了消除文化影响,进行了另一项研究(Boroditsky、Schmidt 和 Phillips,2002 年),其中一种名字是教以英语为母语的人 Gumbuzi 虚构语言研究人员之间的差异将是不同的 12 一个没有生命的物体和 四个男人和四个女人分类。在这项研究中,学习将物体与男性或女性分类的参与者对形容词和虚构语言的指定语法性别表现出一致的偏好。

其他研究表明,语法类别,如性别,确实可以塑造人们对世界的看法。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188