公司新闻

Press Releases

成功的软件本地化需要避免的10个常见错误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-10 14:48:44 来源:瑞科翻译官网 标签:


随着互联网的发展和全球化的加剧,许多公司开始考虑在不同的国家和地区本地化其运行良好的软件。但当团队开始准备本地化时,你会意识到本地化的过程将比预期的要长得多,因为一开始没有必要的步骤。

以下是一些最常见的错误需要避免,以帮助您成功启动软件本地化:

1)没有提前计划

企业在开发软件时不计划本地化可能会错过巨大的机会。首先,确保找出每种目标语言最需要的目标语言和独特的挑战。其次,仔细检查你的时间表,然后制定一个项目计划,包括如何解决行业标准、文化和语言的细微差异、本地化测试和目标区域的营销策略。此外,与您的语言服务提供商合作,以确定在您的发布日期之前实现本地化的最成本效益。

2)上下文内容不够。

由于本地化过程可能涉及多个人,在将文件移交给软件翻译人员之前,不围绕内容设置上下文可能会导致相当多的混乱。考虑到语言往往模棱两可,同一个词有不同的含义,上下文是确保原始含义完整的关键部分。避免含糊不清的措辞,直接将上下文信息放入源文件中。此外,您可以为您的语言服务提供商提供风格指南、术语表和替代措辞选项。为了确保准确的翻译,为每个文本字符串提供上下文至关重要。

3)只考虑语言

最常见的错误之一是只关注目标语言,而不是区域。由于语言因地区而异,有必要为本地化提供完整的语言环境属性。通过准确掌握这些信息,您可以避免两个具有相同语言的区域之间的不同拼写、日期格式和其他独特问题造成的错误。

4) 将文本插入代码中

将文本嵌入到代码中,而不是将用户可见的所有文本(包括错误信息和标题)插入到外部资源文件中,这将延长本地化时间。为每个文本字符串提供唯一的翻译值和名称,您将获得公司需要的每个目标区域的翻译文件。将所有字符串放入外部文件后,您可以将其交给您的语言服务提供商进行翻译。

5) 不考虑文本空间

翻译成其他语言的英文字符串很可能会收缩或扩展。这是因为有些语言至少比英语需要30%的空间,比如芬兰语 其他语言所需的额外空间较少。因此,在设计软件时,允许文本扩展和收缩是非常重要的。

6) 不考虑语言格式


除了翻译文本的扩展或收缩外,一些语言还需要不同的格式。例如,希伯来语和阿拉伯语的文本顺序从右到左。考虑到这一点,我们需要为解决独特和专业的文本格式做好准备。

7) 把文字放在图片里

图像和图形可以让用户更容易理解信息,但需要注意的是,包含文本的图像会阻碍翻译过程。解决这个问题的最好方法是不要把文本作为图像的一部分。如果文本必须与图形集成,请考虑将文本作为单独的组件,以提高翻译效率。

8) 使用非 UTF-8 编码

最流行的 Unicode 格式是 UTF-它几乎总是软件本地化的最佳选择。通过使用 Unicode,您可以创建管理所有目标区域标准的代码。因为它只包含每个字符的定义,所以不太可能损坏字符。归根结底,Unicode 能够支持全球语言脚本,使其成为软件本地化的必要条件。

9) 没有为每个地区开发信息库

由于语言和区域使用不同格式的时间、日期、货币和数字,这些元素的硬编码在本地化过程中会出现问题。为了解决这个问题,请为每个区域的这些元素开发一个数据库。为 ISO 格式存储将确保翻译能够确定特定语言需要哪种格式。

10) 限制测试时间

质量保证对于软件本地化的成功启动非常重要,这意味着绝对有必要有足够的测试时间。在测试过程中,检查功能和编码错误,以及语法错误和不一致性。这个过程的一个重要部分是测试软件的目标语言。

本地化是一个快速发展的行业,客户每投资一分钱就能获得十倍以上的收入。软件本地化也不例外。通过避免这十个常见错误,您可以确保您自己的企业成功推出全球本地化软件,从而增加您的全球客户数量和收入。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188