公司新闻

Press Releases

本地化翻译策略与当地受众建立联系

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:05 来源:瑞科翻译官网 标签:


本地化战略是什么?为什么实施本地化战略非常重要?

公司的本地化策略是翻译营销内容的整体内容营销计划,与新的或本地的受众建立联系。它帮助新公司和个人进入市场,并在当地受众面前推销自己。

本地化策略和内容与用户联系在一起,因为它结合了相关的文化实践来创造一个熟悉的环境,而不是简单地用写得好的文本来替换营销内容。它帮助公司与潜在客户建立关系。精心设计的本地化策略可以帮助您进入新市场,获得客户的信任。

为什么需要用当地语言设计本地化策略?

公司必须为本地受众设计母语本地化战略。客户有自己的需求和购买习惯,因此与受众建立联系并满足他们独特的需求变得非常重要。人与语言密切相关,与受众母语发布和翻译的内容有关。由于这些原因,在目标国家实施本地化战略并将内容翻译成本地语言变得非常重要。

但如何有效地将内容翻译成目标语言,成功地进入市场并与当地受众建立联系呢?

如何有效地翻译

有效的翻译对于向观众传播营销理念、信息和知识至关重要。这对于成功有效地与目标国家的潜在客户沟通至关重要。以下是有效翻译内容的步骤:
聘请专业翻译人员将您的内容翻译成标语。这将有助于确保翻译内容准确,并为观众提供本地化体验。 文档的翻译必须经过多次审查才能完成。这意味着要有效地翻译内容,你必须首先检查你的错误,甚至雇佣另一个有经验的翻译来检查翻译来纠正任何最终的错误。
以下是一些将内容本地化并有效翻译成目标语言的技巧和策略。这些技能和策略将有助于实施本地化策略,并有效地将信息翻译成目标语言:

1. 根据难忘的经历制定本地化战略
如果你有一个明确的沟通计划和本地化策略,潜在客户会更喜欢你的业务,而不是你的竞争对手。为了为当地客户提供难忘的个性化体验,需要进行彻底的研究。根据这些独特的经验制定本地化策略对获得当地观众的关注和信心至关重要。

2. 翻译文件的风格符合目标文化
每个文档、信息和营销内容都有自己的风格,可能幽默、严肃或丰富,以确保翻译的信息风格与目标文化相匹配。

3. 避免逐字翻译
在完成翻译之前,对翻译文本有一个大致的了解是非常重要的。如果你逐字逐句地翻译,你最终将无法获得准确的信息。即使在共同起源的语言中,两种语言中使用的单词也会导致不同的含义。因此,避免逐字翻译,在翻译前阅读全文,以了解内容的写作风格和目的。

4. 成为目标国社区的一员
要进入目标国家市场,请确保您与当地社区保持联系,并随时为他们服务。了解时事,必要时支持社区。例如,捐赠您的产品或服务,以便在自然灾害或困难时期为社区提供有意义的帮助。寻找与客户建立联系并与当地社区分享的重要时刻。这是实施有效的本地化战略并与当地社区建立联系的最佳方式。

5. 反复校对翻译文件
文档的翻译必须经过多次检查才能完成。为了有效地将内容翻译成目标语言,您需要确保原文准确,翻译人员需要检查翻译,并校对进一步的审查。

简而言之,这些翻译技能、策略和技能将帮助您融入本地化战略,实现业务的国际扩张。本地化是成功业务和沟通的关键。它可以帮助公司与新客户建立联系,适应新目标市场的文化。翻译是有效本地化战略不可或缺的一部分。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188