公司新闻

Press Releases

国际营销注定失败的7个原因

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:19 来源:瑞科翻译官网 标签:


营销产品并不那么容易,而国际营销比培养国际受众更难。

在实际的营销策划中,精心创造的吸引消费者的信息和品牌形象在一种文化中反应良好,但在另一种语言或文化中可能效果不佳。即使是大品牌也会不小心踩到国际营销的雷声。

以下总结了注定要失败的国际营销活动 7 个原因。

作业没有提前做好

为了规划成功的国际营销活动,我们必须了解如何适应目标受众的文化、产品营销和营销。

星巴克在吸引世界各地的消费者方面非常成功,但他们向以色列扩张的尝试以失败告终,因为他们没有花时间了解这个国家现有的咖啡文化。创始人霍华德·舒尔茨在以色列酒店的房间里品尝了一杯糟糕的咖啡,错误地认为以色列人会为有机会喝他的优质咖啡而欢呼。

问题是什么?以色列已经有了自己的咖啡文化,而星巴克在以色列的营销基于错误的假设,因此未能成功地吸引顾客。

优点变成缺点

显然,您希望您的国际营销能够以您的产品优势吸引潜在客户。但值得注意的是,一种文化的卖点可能是另一种文化的致命缺点。例如,Pepsodent 的口号“黄斑牙去了哪里?”承诺洁白牙齿。美国人非常重视洁白的牙齿,但当品牌试图向东南亚扩张时,它遇到了阻力,因为那里的人喜欢嚼槟榔来使牙齿变黑。

没有投资翻译

偷工减料是翻译中常见的错误,会带来不良后果。例如,肯德基的口号“Finger-Lickin' Good”,中文直译是“舔手指太好吃了”,听起来一点胃口都没有,“允指回味”感觉好多了吗?

此外,所有的产品名称在不同的文化中都有不同的含义:伊卡璐的Mistt Stick牌喷雾卷发棒投放德国市场就是一个著名的例子。(Mist Stick是一个喷雾卷发棒的品牌,但mist在德国俚语中说“粪便”,所以引起了德国人的反感。)

对你的品牌来说,还有什么比翻译错误更糟糕的呢?有时翻译错误不仅仅是让你看起来愚蠢。例如,1996年,当日本松下准备进入竞争激烈的消费者PC市场时,他们使用了流行的卡通人物Wody 为了塑造对PC友好可爱的形象,Wodpecker。命名计算机的营销团队“The Woody”,随后,Woody因其强大的触摸屏功能优于其他计算机,自然被称为“Touch Woody”。直到广告宣布前一天,一名美国工作人员告诉他们英语中性俚语的内涵,松下才意识到这个口号会有什么问题。“Touch Woody”这个名称,换一个更合适的名字——“互联网啄木鸟”(Internet Pecker)。

冒犯受众

全世界的人都讨厌被冒犯。当塔可钟连锁店试图重新进入日本市场时,他们很难理解这一点。他们完全放弃了翻译网站,充满了漏洞,看起来像是为英语观众设计的。日本职业选手 Tomoyuki Akiyama Campaign Asia-Pacific:

“Taco Bell Japan 网上交流的方式让我们觉得日本当地人对他们来说并不重要。该网站的默认语言是英语,顶部有一面很小的日本国旗。”

不注意细节

国际营销活动的成功翻译需要注意许多小细节。例如,帮助宝适,它在尿布包装上使用了一只鹳抱着婴儿的图像。在日本文化中,没有一只鹳给未来的父母带来婴儿的故事。这只鹳让日本父母感到困惑,不知道这只大鸟对婴儿做了什么。这种困惑使他们没有购买尿布的冲动。

不注重整合

哈佛商业评论指出,获得正确的内容只是成功营销活动的一部分。一切都需要整合,以确保良好的客户体验。例如,你的营销自动化软件允许你用几十种语言进行营销,而你用来举办网络研讨会的软件只支持五种语言。您的CRM有来自100多个国家和地区的联系人,您的支付解决方案只适用于少数国家和地区。”

营销给不能提供适当支持的客户会适得其反。

使用错误的渠道

在一些国家和地区,每个人都在使用脸书;在某些方面,推特是首选;Orkut在巴西和印度关闭前非常受欢迎。

进行深入研究,确保使用正确的渠道联系你需要在目标国家和地区联系的人是至关重要的一步。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188