公司新闻

Press Releases

本地化翻译:为当地场改名的10个品牌

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:32 来源:瑞科翻译官网 标签:


你有没有想过为什么一些非常著名的全球品牌会改名为当地市场?他们使用相同的标志和颜色,并在可能的情况下使用相同的口号,但根据不同的目标国家和地区使用不同的名称。

成功的全球战略包括品牌本地化。为了适应当地文化,这涉及到当地公司的网站、产品信息、服务和营销策略。

根据品牌本地化程度,企业可能需要更改品牌名称,以吸引新客户的注意。

看看以下10个更名为当地市场的品牌是否能激发你的国际营销策略。

1. 汉堡王(Burger King)
这家巨型快餐公司在澳大利亚被称为“Hungry Jack's”。除了名字,这个品牌看起来和美国版完全一样。改名是进入市场所需要的,因为早在20世纪70年代,阿德莱德的一家餐厅就注册了原名。该公司的澳大利亚名称来自burger King已注册的现有商标。

当“Burger King”这个名字后来可以作为澳大利亚的独家商标使用,因为人们已经习惯了“Hungry Jack's”。由于营销原因,该品牌不得不继续使用澳大利亚名称。

2. 雪碧(Sprite)和可口可乐(Coca-Cola)
Sprite在中文中被称为“雪碧”,由于原来的名字不适合中国这个特定的市场。而且中文“雪”和“碧”(蓝绿色),正好符合品牌形象。

中国消费者更容易记住这个名字,这也增加了品牌的销售机会。同样,Coca-Cola在中国的名字“可口可乐”,意思是“美味的乐趣”。

3. 欧特家博士(Dr. Oetker)
Dr. Oetker是一个为欧洲许多当地市场生产烘焙产品和冷冻披萨的德国品牌。当该品牌接触到意大利市场时,它需要一种新的策略来说服当地消费者。

为了在意大利取得成功,该品牌选择了一个意大利名称来赢得信任。首先是Cammeo,然后变成了 Cameo,德国制造商多年来一直是意大利冷冻比萨销量最高的品牌。

4. 和路雪(Wall's)
作为 Heartbrand 冰淇淋家族的一员,Wall's 世界上有很多名字。冰淇淋销往 40 许多国家和地区。它在西班牙被称为“Frigo”,在意大利、土耳其和希腊被称为“Algida”,在英国称为“Wall's”,称之为荷兰和南非“Ola”,在奥地利被称为“Eskimo”,在巴西称为“Kibon”,称之为澳大利亚“Streets”,以及中国的“和路雪”。

在这种情况下,该策略旨在使品牌更容易被当地人识别,同时提高知名度和忠诚度。

5. 达能(Dannon)
Dannon是该品牌的本地化版本,最初的名字是Danone。由于法语名称难以正确发音,世界上最大的乳制品制造商改变了美国市场的名称。

除名称外,该公司还根据美国口味调整了其产品。美国人更喜欢甜酸奶,而不是喜欢酸味的欧洲人。

6. 威猛先生(Mr. Muscle)和洁碧先生(Mr. Clean
另外两个为当地市场改名的品牌是Mr. Muscle和Mr. Clean,这两个品牌都是家居清洁行业的顶级产品。比如南美Mr. Muscle变成了“Mr. Musculo”,对于说西班牙语的买家来说,听起来更亲切。

遵循类似的策略,Mr. 为了适应西班牙消费者,Clean将名称改为“Don Limpio”,改名为德国“Meister Proper”,而“Mr. Propre”适用于比利时和法国的法国消费者。

Mr. 由于原名注册,Clean在英国市场也取了不同的名字。英国人称之为“Flash”,虽然没有原来的名字,但产品仍然尊重原来的所有品牌元素(颜色、口号、声音)。

7. 蓝多霸(Domestos)
Domestos是联合利华生产的家用清洁剂。虽然该产品在大多数国家和地区都使用其原始名称,但该品牌必须在某些特定的国家和地区进行自我改造才能生存。

Domestos 在菲律宾和印度被称为“Domex”,在日本被称为“Domesuto”,被称为荷兰、俄罗斯和保加利亚“Glorix”,在阿根廷、巴西和越南“Vim”,而在中国,我们称为“蓝多霸”。

8. Milky Way和3 Musketeers
Milky Way糖果在欧洲和美国完全不同,因为以这个名字出售的版本与美国人称之为“3 Musketeers”产品非常相似。

还有一种巧克力棒叫做欧洲“Mars”,就像美国人说的“Milky Way”差不多。

感觉容易混淆吗?

9. Roxena(舒耐)
来自澳大利亚的止汗剂和除臭剂在欧洲大部分地区都被称为“Rexona”(原品牌名称)是联合利华的另一款本地化名称多的产品。

该产品在美国被称为“Degree”,被称为英国和印度“Sure”,在日本和韩国被称为“Rexena”。在南非,同一产品的销售名称是“Shields”,在中国称之为“舒耐”。

10. 乐事(Lay’s)
作为当地市场上最受欢迎的产品之一,Lay’S很难在美国以外找到原名,因为该品牌决定每次在其行业收购当地企业时都使用当地名称。

在英国,这个品牌被称为“Walkers”,在澳大利亚,它被使用“Smith's”营销品牌。另外,墨西哥人称之为“Sabritas”;中国名称叫“乐事”;如果你在以色列,你想要一袋“乐事”,记得选购“Tapuchips”。

该品牌更名为当地市场

即使对于最好的营销人员来说,改变当地市场的品牌名称也是一个挑战。有时,翻译原始名称足以为您的产品创建本地标志,而在其他情况下,您需要一种新的方法来吸引和保持当地消费者的注意力。

就像上面列出的所有品牌一样,你需要洞察当地市场,做出准确的市场研究,才能想出一个既能保留品牌精髓又能吸引人的名字。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188