公司新闻

Press Releases

翻译法律文件的5大挑战

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:46 来源:瑞科翻译官网 标签:



翻译法律文件是行业专家的工作。任何小错误或遗漏都可能导致一系列法律问题,甚至造成严重后果。

该领域的文件包括各种类型的证书、执照和许可证、法律合同和商业文件以及法庭文件(申请、法院判决、指示、请愿书和决议)。

法律翻译需要对特定术语和细节有深入的了解。行业经验和背景也很有帮助。

大多数时候,在这个翻译领域,就像穿梭于流沙一样,法律翻译必须小心。接下来,让我们了解法律翻译人员在日常工作中必须克服的五个挑战:

1. 不同国家有不同的法律制度

不同国家的法律制度不同,具体文件也不同。各种文件工作为翻译中的歧义创造了一个可能的环境。 法律翻译人员应了解源语言和目标语言标准之间的所有变化和相似性。注意目标语言中没有等效或多个等效表达的术语,并根据上下文确定每个术语的正确使用,以避免误解。

2. 法律进化和制度变化

不仅法律制度不同,而且不断变化和更新。法律翻译必须遵循一系列经常在一夜之间发生变化的规范和规定。它涉及到与两国之间发生的一切保持联系,并密切关注每一项可能影响他们工作的新法律。

3. 选词不留余地


法律翻译人员使用的术语有时甚至是母语人士也几乎无法理解和误用。此外,法律文件中的术语通常非常严格,几乎是最不灵活的翻译领域。

当然,翻译需要解释源文件并理解其背后的含义。然而,在选择最佳词时,它们的框架非常窄和严格。法律翻译与创意翻译完全不同。法律翻译需要仔细遵循原文,不能随意发挥。

使用术语表和构建可靠的翻译记忆库可能是克服翻译法律文件遇到的诸多挑战的绝佳方法,也可以节省翻译时间,降低翻译错误的风险。

4. 语法和标点符号需要注意细节

翻译法律文件最困难的部分是它们的语法。此外,这些文件中的大多数使用了一系列夸张和模棱两可的单词,使材料难以阅读。

被动语态的使用是法律行业的标准,看似无穷无尽的复杂句子,逗号、分号和撇号,标点规则并不普遍。翻译必须遵循与原件相同的规则,并小心将逗号误写成分号或在错误位置添加句点。缺乏逗号足以在法律合同中造成歧义,每一个遗漏或解释都可能改变条款和条件。校对是避免这种错误的最好方法。或者,在将文件交给客户之前,请当地专家检查文件的翻译版本。

5. 法律翻译通常有严格的交付日期

在大多数情况下,法律文件与法院和公司的行为有关。他们都有一些共同的严格时间表。该行业的延误可能会导致一系列不愉快的事件,包括翻译、客户和客户的业务合作伙伴。

翻译人员需要意识到任何可能拖慢翻译进度的挑战,以及如何及时克服障碍。

法律文件翻译的挑战

翻译法律文件并不容易。这是一项复杂的任务,需要语言技能、法律知识和速度。如果没有特殊的培训,就不可能在这个利基市场取得成功。此外,使用CAT 工具可以使工作更容易。

此外,翻译法律文件要求翻译人员具备高水平的经验,以满足该领域的所有要求。通常,他们需要获得特定的认证才能胜任这项工作。

最后,由于法律翻译通常需要合法化或相关认证,因此相关资格也至关重要。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188