公司新闻

Press Releases

制造商应该了解的有关翻译用户手册的要点

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:51 来源:瑞科翻译官网 标签:


如今,大多数制造公司已经扩展到国外, 对他们来说,翻译用户手册和其他技术内容是走向世界的关键因素。

对于需要在每个目标市场合规的公司来说,这些翻译的质量可能会有所不同。公司应确保所有语言的说明和手册都准确、易于理解,无论其产品是指定用于工业还是家庭。

产品认证取决于翻译

翻译用户手册是制造商在寻求进入全球市场时所经历的认证过程的一部分。这是因为发布这些认证并批准产品销售的当局要求公司提供明确的信息。

在欧盟国家,所有机器都应该有官方语言、购买区域(或语言)。此外,欧盟还要求用户手册中的解释是原件或原件的翻译。在第二种情况下,制造商还应提供原始内容和翻译版本。

在这种情况下,与具有技术经验的专业翻译合作变得非常重要。熟练的语言专家更有可能用新语言重写文本,而不改变其原始含义。

当一家公司想要遵守当地法律时,没有任何误解或创造性的解释。技术文档中的任何翻译错误都可能威胁到最终用户的安全。

制造商应聘用在该领域具有优秀语言和写作技能和高水平专业知识的翻译人员。他们还应确保翻译过程包括技术专家的审查和校对,以验证翻译的准确性。

翻译用户手册意味着帮助客户

除了实现合规性外,翻译用户手册是制造商向客户展示他们对用户体验的关注的一种方式。当客户有直接指示要遵循时,他们更有可能正确使用产品并从购买中受益。

没有什么比完全无法理解的解释更令人沮丧的了。即使最终用户可以访问原始说明并阅读它们,也不能保证完全理解文本。无论如何,用户手册翻译不当都可能导致产品使用不当,从而对产品性能和用户安全产生潜在的危险影响。

如何保证制造商的翻译质量?

那么,如果翻译用户手册对制造商如此重要,他们如何确保质量呢?公司作为指导方针,应在整个翻译过程中为语言服务提供商提供支持和参与。

以下是制造商可以做的一些事情来帮助语言专家进行技术翻译:
提供公司和产品的背景信息,甚至演示产品的工作原理 提供关于最终用户的详细信息:年龄、地点、教育水平、预期如何与产品互动 创建术语表 保持沟通渠道畅通,让译员可以自由提问和讨论可能面临的挑战 由于压缩时间可能会增加翻译错误的数量,因此设定合理的交付日期
自由翻译和翻译公司:哪一种更适合技术翻译?

翻译用户手册时,翻译错误越少,对制造商的声誉就越好。当公司交付的产品指令难以理解时,他们无法获得客户的信任。因此,目标应该是反映专业精神和对细节的关注。

自由翻译和翻译公司都可以提供准确的翻译。选择合适的合作伙伴是公司计划翻译的预算问题和时间。

如果选择自由翻译,制造商应选择具有行业工作经验的翻译人员。利基市场的人以前翻译过用户手册,熟悉制造商的操作。

自由翻译人员应该知道是什么使这些翻译完美,并准备遵守风格指南。当与自由翻译人员合作时,公司可以获得更好的价格交易,但一个人可能无法控制时间来完成完整的翻译过程。

另一方面,翻译公司可以投入更多的资源来翻译用户手册。他们可以同时与许多合格的行业翻译人员合作,并安排审查和排版。他们还可以使用更好的翻译工具来确保一致性和准确性。但成本高于自由翻译。

综上所述,用户手册对整体用户体验有很大的贡献,所以要准确易读。语法错误或不自然的语言容易分散用户的注意力或困惑。在某些情况下,也可能导致产品故障或事故。

制造商应意识到技术翻译在走向世界的过程中的重要性,并为语言服务提供商提供上下文和指南。翻译用户手册并不是任何翻译都能完成的简单工作。它需要具有优秀沟通技能的行业专家,知道如何使内容可读。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188