公司新闻

Press Releases

与口译员合作的9大准则

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:24:56 来源:瑞科翻译官网 标签:



与口译员合作不仅能让谈话顺畅,还能让你的客人感觉更舒服。 以下是与口译员合作的九个有用标准。

1. 考虑观众的需求

在寻找翻译或翻译团队时,请确保选择适合该工作的专业人员。除了检查语言技能外,还要确保它们也能满足翻译服务对象的期望。

无论您是组织大型活动还是与国际客人的小型会议,请确认他们是否对口译员有任何特殊要求。

问客人说什么语言和方言,他们更愿意和女人或男人一起工作。这对医学或法律口译以及宗教问题至关重要。

如果参与对话的各方对口译员的存在感到不舒服,他们可能会跳过关键细节。理想情况下,口译员和客人使用相同的母语有助于他们克服文化障碍。

2. 为口译员准备适当的主题材料

当口译员熟悉会话、会议或演示中讨论的主题时,有助于更好地完成工作。因此,请确保向语言专家提供所有关于他们将参加的活动的详细信息。

信息应包括客人的信息、讨论的主题、演示手稿,甚至休息时间。有效的预览不仅可以促进对话,还可以让翻译为任何需要的特定语气和态度做好准备。

3. 避免译员与客人交谈

在小型会议上,你可能想和翻译交谈,期待翻译和你的客人交谈,但这是不礼貌的。与翻译一起工作是为了促进沟通,而不是用别人代替你。

4. 使用正常语气

口译员是专业人士。他们可以听你说什么,并立即用不同的语言将确切的含义发送给观众。他们不需要你每三个字都停下来,也不需要慢慢地说。

当然,说话速度太快,没有任何停顿也会让翻译陷入困境。因此,为了活动的成功,你应该尽量保持自然的节奏,说清楚,避免重复。

此外,请确保您的口头表达中没有语法错误的句子。否则,当翻译将信息传递给观众时,就有失去某些信息的风险。你的演讲应该帮助翻译理解你想法的明确方向。

5. 保持简单的演讲语言

为了跟上你的节奏,请不要随意改变谈话的内容,也就是说,不要从一个主题跳到另一个主题,尽量避免太多的成语。

停止每个句子或主要想法,让翻译有时间准确地传达信息。此外,尽可能使用易于理解的语言和简单的措辞来促进交流。

6. 不要忽视文化差异

以观众为中心写演示文稿。文化差异和上下文的隐喻或俚语可能会让人感到困惑。

虽然口译员很可能熟悉你想说的话,但向有不同文化背景的人解释并不总是那么容易。

由于目标语言和文化没有平等的表达,一些特定行业的术语很难翻译。

7. 准备足够的沟通时间

假如你说话的时间是 5 请至少计划10分钟,因为你需要留出时间在不同的语言之间有效地翻译。

因此,请务必计算语言专业人士向国际公众传达您的信息所需的时间。因为有些语言需要比其他语言更多的单词来表达相同的概念,所以当你向翻译简要介绍事件时,请询问翻译应该为每种语言分配多少额外的时间。

8. 确保只有一个人一次发言一次

与口译员一起工作时,请确保一次只有一个人在说话,以便口译员跟踪对话,并向所有相关方提供准确的翻译。

此外,在翻译过程中尽量不要说话或打断他们,否则你必须重新解释这个概念,或者在参与者之间造成整体混乱。

9. 翻译的唯一工作就是翻译

翻译是一个中立的存在,是一个专业人士,他唯一的工作就是翻译你和你的客人说的话。

口译员不会假设,也不会以你的名义发言。即使是最简单的问题,口译员也会问你正确的答案。

不要指望任何语言专家让你的表达更容易理解。如果提供的信息不够清楚,那么更改或调整信息就不是翻译的工作。 因此,你不应该指望他们解决沟通错误,也不应该向客人解释你的话背后的含义。

这是一个标准程序,可以确保整个过程不会因为第三方的干预而改变对话内容。

第一次与翻译合作可能是一个挑战,但一旦你理解了语言专家在这个过程中的确切角色,你就可以很容易地处理它。记住这些标准,每个参与者在整个过程中都会更快乐。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188