公司新闻

Press Releases

医疗设备翻译-待翻译文档的准备

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:25:13 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海医疗翻译公司


准备待翻译文档可以使工作流程顺畅,促进翻译过程,甚至从长远来看为您节省大量资源。与其他领域相比,您的最终流程在医疗设备翻译中越简单,您在预算和期限内获得高质量翻译的机会就越大。

由于技术细节、必要的医学知识和严格的规定,这个翻译细分市场是最困难的部分之一。如果你从一开始就组织你的文档,翻译将花更少的时间管理任务。这种方法允许他们专注于翻译和交付符合法律要求的文档,并加快你进入当地市场。

如何准备医疗设备翻译文档,促进翻译过程,以下几点:

1. 确定要翻译的内容

了解你需要翻译多少内容来帮助你估计翻译项目的范围,反过来 ,您的语言服务提供商可以为您提供准确的服务时间表和价格。

正如你所知,在医疗设备行业,翻译不是可选的,而是进入市场的基本要求。出于合规原因,您将列出所有需要在特定地区翻译的语言文件。将医疗设备推向市场的翻译法因国家和地区而异。在决定翻译哪些文件之前,您需要进行深入的研究。

例如,如果你想在任何欧盟国家或地区销售产品,你不仅必须提供技术文件和医疗设备分销授权。根据现行法律,您必须从制造商的文件到您的营销策略和管理的详细信息,翻译多个文件。

2. 针对特定市场的变化

在开始实际翻译之前,请确保您已经完成了所有的管理任务,以促进信息流。在这个阶段,你应该确保翻译收到的所有内容都是 100% 准确的。

在与语言服务提供商共享文件之前,请确保所有文件都已修改,以满足您将分发医疗设备的当地市场。咨询各国和地区的法律专家,确保您在翻译开始处理您的内容之前提供完整的文件。

如果您在翻译人员已经开始翻译的过程中更改原文,翻译人员将不得不再次检查您的文件以纠正翻译。这不仅可能延长最终交付时间,而且容易出错,增加翻译成本。

3. 准备文本扩展空间

翻译后的文本可能会有一定的压缩或扩展,例如超过20% 甚至 30% 空间。根据您计划将文档交付给当地当局或国际合作伙伴的方式,您可能需要重新考虑设计或品牌元素,以为文本扩展腾出空间。

这似乎是一个微不足道的细节,但你传递信息的方式在世界各地的许多文化中都至关重要。此外,你的文档中包含的信息应该很容易阅读,而不是挤在有限的空间里。如果你的文本不可读,你的文档可能会被返回以澄清。

此外,您的文档在所有语言中都应该看起来非常专业,以留下良好的第一印象,并提供统一的全球品牌形象。无论如何,这个问题必须得到解决,所以从一开始就可以节省大量的资源,满足你的最佳利益。

4. 与您的翻译提供商讨论文件格式

为了简化流程,您需要确保您的翻译能够支持您计划交付的文件格式。否则,您将找不到另一个技术解决方案来访问可编辑的文件来完成工作。

5. 建立术语表

您的医疗设备翻译文件包括行业和公司的具体术语。提供 100% 具体术语表符合公司标准的准确翻译至关重要。

支持当前和未来项目翻译的最快、最有效的方法是创建技术翻译词汇表。在这个数据库中,您可以在目标语言中收集所有与您的产品相关的术语和相应的术语。此外,您还需要添加关于翻译如何在不同的上下文中使用每个单词的指南。

术语表的显著优点是,每次你有一个新的翻译项目,你都可以使用它来确保你的品牌文档的一致性,无论你与哪个翻译团队合作。

6. 提供历史翻译供参考

如果您在过去的翻译中使用了翻译记忆库,请与您的语言服务提供商分享。过去的翻译可以帮助翻译快速熟悉你的内容,更多地了解你的期望,从而减少时间和翻译成本。

此外,如果翻译人员可以访问您的翻译记忆库,他们更有可能以您的品牌基调翻译内容。

总之,您准备医疗设备翻译文档的方式将显著影响翻译内容的质量。如果您没有提供准确的信息或未能帮助使用术语,翻译人员将不得不根据他们的经验和该领域以前的知识储备进行有根据的猜测。

良好的文档准备不仅可以确保更准确、更好的翻译,而且可以帮助您节省资源,并与您的语言服务提供商建立成功的未来项目合作

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188