公司新闻

Press Releases

本地化翻译:3种值得借鉴的多语言营销策略

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:25:34 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译


专家们一致认为,多语言内容营销是未来。但即使是一种语言,内容营销也很难做到正确。您需要能够吸引注意力,提供有用的信息,建立关系,并帮助潜在客户信任您的内容。

如何用多种语言做到这一点?以下是 三种值得从成功品牌中学习的多语言内容营销策略:

麦当劳:给他们想要的

在美国,你走进任何麦当劳,每次都可以以同样的方式订购同样的菜单内容。

除了美国,情况略有不同。例如,在印度,菜单上没有牛肉或猪肉。相反,当地顾客可以订购 McAloo Tikki 或 Maharaja Mac(素食或鸡肉)。

此外,麦当劳向印度观众强调的信息与向法国观众展示的信息大不相同。例如,印度主页强调“素食”选择,它还强调与麦当劳印度公司一致的促销餐,供两个或两个以上的人分享“享受简单轻松”的座右铭。

对法国市场来说,主页更注重“健康”选择,如沙拉和“优质”鸡肉。麦当劳还有一本直接针对法国儿童的杂志,强调他们对环境和可持续海鲜的承诺,以及对法国儿童的直接信任,Air Le Mag。不同的市场,完全不同的内容营销策略,甚至麦当劳标志性金拱的背景颜色也不同。

可口可乐:全球主题,本地内容


可口可乐的“单一品牌”战略延伸到全球营销。“单一品牌”战略涉及一般的精彩时刻和故事,旨在引起全球消费者的共鸣。那么,这是否意味着可口可乐没有本地化呢?当然不是。以下是可口可乐将全球主题与本地内容联系起来的一些例子:

首先,让我们来看看2013-14年的可口可乐 FIFA 活动。基于Global Marketing Culture 的说法, “每个国家和地区的网页都使用当地流行的名人和文化进行本地化,但每个网页仍然传达相同的可口可乐品牌信息和形象。” 该公司还由来自不同国家的当地艺术家用当地语言录制了32多首歌曲。

此外,还有可口可乐网站和数字杂志 Journey。它在 30 国家和地区, 14 在语言中使用。英文网站指出,可口可乐,“这些国家和地区的网站外观与我们的旗舰网站相似,但它们以当地语言出版,由当地可口可乐交流团队为当地读者制作。”

Contently指出,内容营销平台,“可口可乐不仅翻译了美国流行的文章,而且还希望被法国转发。每个国家的出版物都突出了该地区的重要主题、事件和新闻。当美国的内容被纳入国际博客时,它将被仔细翻译以适应当地的利益环境。”

全球主题和地方利益——两全其美。

巴塞罗那足球俱乐部:从小开始,逐步扩张

企业不必一次性进入新市场。据内容营销研究所称,当巴塞罗那足球俱乐部决定进入中国时,他们首先使用了中国的社交媒体网站“涉足”:最初,我们通过推出中国社交媒体账户来测试水。当反应良好时,一个特殊的网站被扩展了。经俱乐部批准,腾讯为该网站创建了品牌应用程序和游戏,专门针对当地市场。

因此,从小就开始多语言内容营销策略,然后逐步扩展,也是一个不错的选择。

有效的内容营销翻译

有效的内容营销在公司和潜在客户之间建立了情感联系。这种联系将有效的内容营销与无用的词藻区分开来。

当然,您希望您的多语言内容营销工作能够取得成功,所以请首先选择具有专业知识的语言服务提供商,最重要的是不要依靠机器翻译与您的国际受众建立联系。信任是基于情感的。优秀的语言不仅能传达准确的信息,而且能传达情感联系。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188