公司新闻

Press Releases

本地化翻译-多语言DTP

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:25:36 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译


DTP,即桌面出版,是一种集文字照片排列、图像分色、图形编辑合成、创意设计和输出彩色图片或分色软件于一体的排版方式。在本地化领域,使用某种语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传册等)根据一种或多种目标语言重新排版,形成不同的语言版本。有些人可能认为好的设计是普遍的,但事实上,多语言DTP排版比看起来更困难。在中国反响“良好”设计元素不一定会引起日本观众的共鸣。

就像翻译应该注意特定文化的细微差异一样,任何国际排版工作都需要非常仔细地考虑文化因素,尤其是广告、营销材料和其他视觉密集型内容。

关于这个问题,让我们来看看DTP排版在世界各地的一些差异:

日本

对于外国人来说,我们普遍认为日本人是最初的极简主义者。但事实并非总是如此。现代日本的平面设计通常不是极简主义。日本消费者倾向于喜欢色彩鲜艳、笔触大胆的设计。圆圈和鲜花是常见的图案,可爱的吉祥物是企业更接近客户的常见方式。

日本的设计往往是“信息密集”是的。当涉及到网站时,这种趋势尤为明显。引用 Rich Mirocco 在西方人眼里,日本网站可能会显得凌乱和混乱“过时”,

“在日本,细节是沟通的流行方面,所以网页设计也是如此,因为网站通过传达信息而不是现场销售人员来销售公司及其产品...细节是必要的,不能容忍风险。更多更好,最多最好。”

混合不同的语言

日本平面设计师在他们的作品中使用混合语言是很常见的。到处都可以看到混合日语和罗马字符的例子,这是设计师最喜欢的流行趋势。它可以用任何方式表达,即用表意字符书写的日语文本,或与日语字符混合的英语文本。在开始这种设计之前,从母语人士那里得到建议是值得的,因为一种文化看起来不错的东西可能不适合另一种文化。

日本书法

尊重现代设计中的传统可以要求使用书法。日本儿童在学校学习书法,成年人认为这是一种资格。它不是随处可见的,但在清酒瓶、餐厅海报或其他传统日本产品中可以看到,许多日本字体都是基于书法写作风格的。

欧洲

欧洲有许多国家。从俄罗斯东部到英国和爱尔兰西部,这些国家和文化是多样化的,不同的国家和地区有不同的设计偏好。

瑞士人以其干净、简单、极简主义的设计而闻名;极简主义在斯堪的纳维亚也很受欢迎,特别注重天然材料和纹理;西班牙设计师(和消费者)喜欢引人注目的排版、纹理、鲜艳的颜色(尤其是红色)和有趣的图案;法国设计通常非常依赖图像和艺术排版…… 尽管这些一直在变化。

印度

西方网站往往更注重个人主义,印度的网页设计更注重集体主义。这包括团体图片、正式演讲、使命陈述和对团体行为的意见。印度网站有更多的双色调效果,颜色饱和度往往较低。

印度网站往往比西方网站更具观赏性,通常使用金色。不仅在网站上,而且在其他地方。

拉丁美洲

拉丁美洲的设计更喜欢大胆的色彩、手绘或模板印刷,以及基于当地文化传统和民间传说的图案。

充满活力和顽皮的拉丁美洲设计通常类似于街头艺术或民间艺术。北半球主要受北美设计的影响,而欧洲设计主要受南方设计的影响。

多语言DTP

无论你是在翻译网站、传单、广告还是任何其他视觉组件,确保你的设计与所有目标语言的受众产生共鸣是很重要的,这样他们就可以与你的目标受众建立联系,甚至达到超出你预期的效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188