公司新闻

Press Releases

同声传译的基本方法和技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 16:22:16 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译的能力不是一种遥不可及的天赋。俗话说,“时间有回报”。只要我们认真学习同声传译的知识和技能,积极参与同声传译的强化培训,水自然就会到来。刁凤河教授经常在联合国同声传译培训班上说,困难不难,不难,世界上没有困难,只要有毅力,铁棒磨成针。

1、意译

同声传译是听即译的特点,迫使翻译人员“一心二用”,使翻译人员在翻译过程中难以实现“形”和“意”。此外,在同步翻译过程中,由于时间压力,翻译人员无法考虑目标语言的表达形式。在“形式”和“意义”难以完成的情况下,翻译人员应采用意义翻译的方法,以简单的语言快速将来源语言中包含的概念和命题传达给观众。

2、顺译

顺译是指沿着源语的顺序逐步选择目标语的对应词进行翻译的一种方法。这里提到的顺译仅限于顺序结构和顺序的翻译,而不包括单词对应的顺序翻译。汉语和英语的基本句子结构是“主动宾”结构,限定词(如数字和所有格代词)和形容词通常出现在名词前,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

例:Europe has a major political and economic stake in supporting China’s successful transition to a stable, prosperous and open country that fully embraces democracy, free market principles and the rule of law.

欧洲有自己的政治和经济利益,支持中国成功转型为稳定、繁荣、开放的国家,支持民主、自由市场和法治。

3、截句

截句是指译者在同声传译过程中及时截断源语的长句,并根据目标语的表达习惯将听到的信息分解成短句或重组成联句,然后翻译过去。

4、词语置前

例如,中国政府将继续支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5、后置或暂存单词

比如联合国维和部队应该驻扎在那个地区,直到各方签署和约。我们的立场得到了认可。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.