公司新闻

Press Releases

翻译文化-世界俚语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:25:49 来源:瑞科翻译官网 标签:


俚语是人们在日常生活中总结出的具有地方文件特征的词。它通常很容易理解,朗朗上口。俚语是一种非正式语言,通常用于非正式场合。

俚语有助于保持语言的兴趣和活力,尽管有些人可能不同意。我们今天使用的许多单词和表达都是从俚语开始的。俚语就像语言实验室,通常很有趣。

俚语无处不在,大部分都不能直接翻译。以下是不同语言中的一些有趣的俚语单词和短语。让我们来看看世界各地的俚语。

有趣的澳大利亚俚语:

澳大利亚以其丰富多彩的英语表达而闻名,如下:
Flat out like a lizard drinking.

直译:像蜥蜴一样喝醉
意思:形容一个人很忙。

有趣的法语俚语:

Avoir les dents longues

直译:长牙。
意思:雄心勃勃。

Parler comme une vache espagnole。

直译:像西班牙牛一样说话。
含义:说得不好。

有趣的德语俚语:

Das Leben ist kein Ponyhof。

生活不是骑马的地方。
意思:生活不容易。你不会得到一匹小马。所以,克服它。

Nur ein Schwein trinkt allein。

直译:只有猪一个人喝。
含义:如果你一个人喝酒,你很可能是个酒鬼。

Polnischer Abgang

直译:波兰出口。
含义:不说再见就离开

有趣的瑞典俚语:

Fredagsmys

直译: “星期五”和“舒适”的结合
含义:类似英语“vegging out”,“Fredagsmys”这意味着呆在家里看电视和吃零食。

有趣的挪威俚语:

En rosin i polsen

直译:香肠中的葡萄干。
意思:惊喜已经很好的事情。

有趣的西班牙俚语:

Jalarse una torta(哥斯达黎加)

直译:拉蛋糕。
含义:把事情搞砸。

Bacán/Bacano(智利、哥伦比亚、秘鲁和古巴)

直译: “很酷。” 但需要注意的是,在西班牙语世界的其他地方,这个词仍然存在“恋人、“老板”、“陡峭”、“时髦”等等,我们生活在一个复杂的语言世界里,这就是为什么我们在翻译工作中必须了解当地文化的一个重要原因!

Mi Llave/Llavería/Llavero(哥伦比亚)

直译:我的钥匙/我的钥匙
意思:在哥伦比亚,这是亲密朋友的名字。

Sapo/Sapa

直译:青蛙
含义:告密者。英语中的对应词是“a rat”或“a Bird”。

Mamar Gallo(哥伦比亚)(哥伦比亚)

直译:吮吸一只公鸡。
意思:拖延或浪费时间。

Tengo un Ratón en la cabeza。(委内瑞拉)

直译:脑子里有老鼠。
含义:我宿醉了。

语言中的俚语非常丰富,这只是其中的一小部分。我们可能对许多单词完全出乎意料,这就是为什么专业翻译人员需要在文件翻译中使用这样的俚语和短语。有些词有意想不到的双重含义,优秀的翻译有语言和文化的双重知识,可以帮助你的企业避免翻译错误的雷区。查看我们的语言和翻译服务,随时帮助您。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188