公司新闻

Press Releases

同传译员素养要求

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 16:22:19 来源:瑞科翻译官网 标签:

同一翻译素养要求

同声传译工作一直被认为是口译工作的巅峰,因此对译者素质的要求很高。一般来说,同声传译人员应接受专业培训,具备以下素质:

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同一翻译应该是语言敏感的人。他们有很强的捕捉语言(外语和母语)的能力。他们应该对新事物感兴趣,并及时记住一些新闻和新语言的表达。同一翻译在工作中没有时间考虑。因此,平时的语言积累对于创造一个成功的翻译至关重要,除了扎实的双语能力外,为了跟上发言人,同一个翻译的演讲速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的演讲速度在150字左右。所以同一个翻译一定要灵牙利齿,同时要有序言,事物要清晰,语调要流畅整洁。

(2)掌握百科知识:著名口译专家Jean Herbert曾经说过,要成为一名好的译员,你必须“know everything of something and something of everything.“(好的译员既要有专业人才,又要有通才)和翻译人员要翻译的会议没有两个完全一样,翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的各个方面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争和平等。因此,同一个翻译人员需要了解更熟悉的主题,同一个翻译人员的翻译质量越高

(3)良好的心理素质:翻译经常感到恐慌和紧张,通常熟悉的内容也可能翻译完全混乱,这主要是由于心理素质差,同一翻译应该有良好的心理素质,能够做混乱的情绪稳定,同一翻译应该有很强的情绪控制能力,在任何情况下保持冷静,如果情绪不稳定,会有怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,翻译甚至会出现大脑空白现象来保持良好的心理质量,主要是通常的建设,坚实的基础,自信,自信,心理状态很容易调整

(4)有强烈的求知欲:同声传译技能包括三个部分:口译技能;专业知识;语言时间三个部分中的后两个要求翻译人员不断学习和积累。如果翻译人员对新知识的学习缺乏兴趣,就很难应对不断变化的翻译主题

(5)团队合作精神:专业同声传译工作一般为2-3人,一人约20分钟,另一人,轮流要求,同声传译工作不仅要求翻译个人素质好,还要求翻译形成和谐的整体合作,整个翻译团队合作体现在以下方面:分工:可根据各翻译的优势,这样,我们可以在翻译过程中相互学习;翻译前准备:分开准备,然后相互沟通,节省时间,提高效率;轮流休息的翻译人员应帮助在线翻译人员做好辅助工作,包括清除笔记干扰监控设备。简而言之,在同一翻译过程中,翻译人员应相互理解和支持

(6)职业道德:翻译人员应遵守会议翻译人员的职业道德规范。例如,保守秘密,保持中立和准确的翻译。翻译人员应严格遵守国际会议口译人员协会关于职业道德标准的规定。翻译人员不得对会议发言人发表任何评论。此外,他们不应接受超出自己能力范围的翻译任务,即使薪水很高,一旦他们接受翻译任务,他们也应该按时、按质量完成,表现出良好的业务水平。