公司新闻

Press Releases

文学翻译:文学界的无名英雄

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-11 10:26:48 来源:瑞科翻译官网 标签:


今日,我们将重点介绍一些出版界的无名英雄:文学翻译。

文学翻译家的工作并不容易。书籍、短篇小说和诗歌的翻译可能非常具有挑战性。例如,如果文本游戏、俚语和幽默被逐字翻译,它们通常会失去原来的意义。它们必须仔细重新编译,以在目标语言中产生与原始语言相同的效果。

所以文学翻译很难,但也很有价值。

为什么文学翻译很重要?

由于种种原因,文学翻译非常重要。翻译向新读者介绍作者,向新世界介绍读者。它促进了文化之间的理解和同理心。它保存了思想和知识,并有助于跨越时间和空间传播这些想法。

文学翻译:无名、出类拔萃、工资过低

但是文学翻译显然不是为了荣耀。就像Tim一样 Parks在纽约书评中指出了这一点,“荣耀是翻译借来的荣耀。没有办法。”

如果他们成功了,作者将获得荣誉。当然,作者应该得到大部分的贡献。然而,作为一门艺术,文学翻译也起着不可低估的作用。

同时,如果人们不喜欢翻译作品,译者往往会失败。

文学翻译绝对不是为了钱。薪水很低,尤其是当你考虑文学翻译有多困难的时候。翻译人员不可能总是期望客户确保他们得到应有的回报。

例如,在西班牙:

“ACE Traductores 说,西班牙有 3167 专业文学翻译。然而,三分之一的人每年只能翻译一两本书。翻译人员的平均总收入只有每年5000欧元左右。”

同时,在德国:

从每页 10 欧元(或每个字 0.04 欧元)到每页 38 欧元(或每个字 0.15 欧元)能拿到高水平工资的比例很小。

文学翻译不太可能像商业翻译中的同行那样以每天2500字或更多的速度翻译。因此,实际的平均小时费率可能更低。

佣金

低利率不是唯一的问题。在许多国家,文学翻译将从图书销售中获得佣金。但这并不总是顺利的。事实上,据说西班牙只有一半的文学翻译人员每年获得版税,十分之七的人没有收到他们翻译的图书销售数据,即使他们有权在法律上获得这些数据。

而且在德国,只有 46% 文学翻译合同符合德国联邦最高法院设立的最低佣金要求。

西班牙和德国并不是唯一存在低利率问题的国家。2008年 年 12 欧洲文学翻译家协会理事会 (CEATL) 比较整个欧盟文学翻译家的收入。他们的结论是,文学翻译基本上是饥饿的艺术家。

文学翻译的进步

自2008 自2016年以来,确实取得了一些进步。例如,2016年 包括译者和作者在内的年布克国际奖。

但低利率仍然是一个问题。因此,大多数文学翻译人员只是把书籍翻译作为副业。虽然从事其他类型的翻译工作有助于文学翻译磨练他们的技能,但这也带来了负面影响:文学翻译人员可能不得不匆忙完成工作,这可能会对社会之间的文学交流质量造成很大的损害。

文学翻译家,文学界无名英雄

没有他们,我们就不会有小王子、哈利波特和安娜·卡列尼娜等许多著名的世界著名作品。

如果您想将您的书翻译成另一种语言,请联系我们,我们愿意通过我们强大的翻译资源库帮助您找到合适的翻译。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188