公司新闻

Press Releases

如何掌握翻译技巧让新闻翻译变得更轻松

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:19:50 来源:瑞科翻译官网 标签:


随着互联网的发展,每个人都渴望了解世界正在发生的各种事件,虽然新闻文章每天都在报道,但因为世界语言的多样化,全球有一半以上的人口是说英语以外的语言,绝大多数人并不能真正了解世界到底发生了什么。这时,新闻翻译就起到了一个信息连接的桥梁,使每个人都可以了解周围发生的事情,而不必担心新闻文章所使用的语言。

翻译本身是一个棘手的过程,当涉及到新闻文章时,可能会变得更加复杂。

接下来,我们将探讨一下如何掌握翻译技巧让新闻翻译变得更轻松。

除了翻译的类型和方法之外,不同的翻译技巧也是翻译过程中经常用到,方法和技巧之间的区别:方法,一般适用于整个上下文,而技术则因场景而异。以下是通常采用到的一些翻译技巧,以便轻松翻译新闻文章:
使用同一个词或音(译借)
由于无法翻译或无须翻译,而在一段内容的特定信息中使用相似的词或发音,有时是直接复制原始内容的某个词,或使用大写字母首字母,或是音译,借用的单词或发音通常用斜体书写。从这个意义上说,此翻译过程并没有涉及真正的翻译,邱懋如教授在其翻译相关论文中引入了“零翻译”的概念。例如:
Microwave - 微波
The World Trade Organization - WTO
词对词的翻译(直译)
通常,这被称为直译,因为它是直接根据单词的意思进行翻译,一词一意。直译必须适用于社会术语非常接近的语言,只要翻译文本与原始内容具有相似的语言结构、相似的意义和相似的风格就足够了。
词序调整(换序)
由于不同语言的语法结构和表达习惯不同,换序是指翻译过程中,根据译文的语言习惯,不改变内容含义的前提下,对原文的词序进行调整。
形式变化(调适)
根据文章内容的类型,通过对语义语气或观点等等的调整,来呈现更符合目标语言语境的表达。例如:
She is my little girl.
她是我女儿。

Shut the damn window! It’s hell freezing.
关上窗户好吗,有点冷。
编译
编译,是在深入理解原文的基础上,用另一种语言忠实而通顺地再现原文。根据译文的用途,译者在一定程度上改变了原文的内容和形式,它更符合目标语言人群的生活方式,使读者读起来更加自然且完整。

以上大部分都涉及到交际翻译的概念,交际翻译强调的是译文的“效果”,而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。在实际翻译中,交际翻译和语义翻译不能分开使用,只有当译者让两者和谐相处,才能翻译成功,尤其是在新闻翻译当中。

翻译实践以理论为指导,当译者真正掌握了这些理论知识,在实践中运用自如才能提高翻译质量。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188