公司新闻

Press Releases

视频本地化指南

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:20:37 来源:瑞科翻译官网 标签:


如今,互联网上到处都是视频,原因很简单:视频是吸引观众注意力的最有效方式之一。但问题是,如果环境是多语言和文化的,而你的视频只有一种语言,你该怎么办?视频本地化是覆盖全球观众并充分利用视频作为媒介的关键。

当然,像大多数翻译和本地化服务一样,视频本地化的意义远不止表面。考虑到这一点,我们收集了几种技能,使您的下一个视频本地化项目尽可能简单有效:

字幕还是配音?

在视频本地化方面,你将做出的一个关键决定是使用字幕或配音来翻译视频中的男女演员。一般来说,配音比字幕更贵。然而,它们通常使视频更有吸引力。

人们喜欢视频的一个原因是,对我们大多数人来说,视频比文本更容易处理大脑,但字幕会增加观众必须阅读的文本量。在一些国家和地区,配音长期以来一直是翻译电影和电视节目的标准。因此,字幕或配音也取决于具体情况。

提前规划使视频本地化更轻松

和其他类型的内容一样,提前计划使视频更容易本地化。如果您正在创建一个视频,并且已经知道最终需要翻译或本地化,请记住以下几点:

不同语言的字数会有所不同。
你知道翻译过程中字数会显著增减吗?比如从英语翻译成西班牙语的文本,在西班牙语中可能会长25%。

如果你使用配音,这意味着西班牙语版本可能更长。在其他语言(如韩语和日语)中,翻译后的文本可能比原文短得多。如果你不提前计划,可能会给时间安排和节奏带来困难。通常取决于文本是扩展还是收缩,而不是总是期望加速或减慢配音来解决这个问题。

为了使语言内容流畅自然,请在原始视频中留出足够的空间。如果可能的话,最好让你的翻译团队在拍摄原始视频之前参与进来,这样你就可以在需要的时候以最低的额外成本创建多个版本。

屏幕上的文字也会扩展和收缩。
如果你的视频包含文本,扩展和收缩也可能是一个问题。为了保持清晰,翻译后的文本可能需要更多的空间,包括水平或垂直。

文化元素:雷区潜在的视频本地化

不同的文化在着装、行为、假期、笑话等方面有不同的规范。有时,需要修改甚至重新创建以某种语言运行的视频,以避免在另一种语言中冒犯。

例如,当宝洁试图将他们的香皂引入日本市场时,它被这种文化差异绊倒了。他们使用了一个商业脚本,在其他文化中运作良好,但不适合日本文化:

“其中一项营销活动将肥皂宣传为让女性对男性更有吸引力,这是宝洁广告的共同主题。广告显示,一名日本男子走进浴室,他的妻子坐在浴缸里。在日本的Camay公司工作 Mia Ishiguro 解释说,日本女性因为感觉被冒犯而感到被冒犯。“丈夫在妻子洗澡时侵犯她的隐私是不礼貌的。”。 “我们的消费者对这种违反礼貌的行为非常不满。”

细节决定成败
即使脚本的基本概念毫无问题地转移到目标语言和文化中,有时问题也出在细节上。在某些情况下,最好尽可能让视频看起来“本地化”,为了与目标受众产生更深的共鸣。例如,你可以选择使用当地演员,或者改变主要的配色方案。在上述情况下,宝洁正在翻译和重新拍摄,因为没有检查概念是否可行 Camay 肥皂广告中遇到的麻烦和成本表明了本地化语言专家参与过程各个阶段的重要性。

在上海瑞科翻译公司,我们有一个专业的项目团队和翻译团队。我们愿意帮助您提供语言和本地化,查看我们的语言和翻译服务内容,并随时联系我们。我们很高兴听取你的意见。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188