公司新闻

Press Releases

动画中的翻译失误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:20:54 来源:瑞科翻译官网 标签:



世界各地的孩子(和天真的人)都特别喜欢卡通。然而,翻译不应该被视为儿童游戏,因为动画通常是针对儿童的。动画中的翻译失败可能是由粗心或纯粹的文化差异引起的,在某些情况下,审查系统或过于激进的本地化也会让粉丝感到困惑或冒犯。接下来,让我们来看看这些著名的动画片犯了什么翻译错误:

小狮王里奥

《纽约时报》的布赖恩·费尔德曼 (Brian Feldman) 这部长长的动画片被称为长长的动画片“Netflix 最差的电影”。当然,我们不会完全责怪本地化团队。毕竟,即使是最好的翻译也不能把稻草变成金子。他们只能进一步创造现有的材料。

从第一个场景开始,“电影的字幕与电影中发生的事情完全不一致。一般来说,电影中的弧线是相似的,但角色名称、术语和笑话是完全不同的。” 这部电影的糟糕制作导致博客专门记录了各种有趣的事情。一些博客用户注意到,字幕与配音对话的脚本完全不同,与当前音频相比,字幕对话更符合口型。

变形金刚的头领战士

《变形金刚》于1987年在美国停播。但在日本,它继续以《变形金刚领袖》的形式播出。2011年之前,唯一可用的英文版本是香港配音公司Omni Productions的制作以其糟糕而闻名。

如果您想知道有多糟糕,请参见以下示例:

Scorponok: “Huh huh huh huh, what’s wrong with the Headmasters? Couldn’t they fight without Chromedome? Fortress Maximus has come himself. Okay, then I shall get Fortress Maximus to fight me. Huh huh huh huh.”

还有更糟的,有一次,“Fortress Maximus”被翻译成“Spaceship Bruce.”。它看起来很近,但实际上却相差甚远。

游戏王

作为一个流行的动画系列,也有几个不幸的翻译错误。以下是最有趣的:

在游戏王的配音中,有一句台词:“I’m tired of your six decks.” 瑞典语翻译成瑞典语 “I’m tired of your sex decks.” 瑞典语中,“sex games”(“sexlekar”)和“six decks”(“sex lekar”)之间只有一个空间的区别。更糟糕的是,当它被英语取代时,它就变成了英语“I’m tired of your sex games”,因为decks和games都是同一个词。

辛普森一家

像《辛普森一家》这样长期播出的剧集难免会出现一些翻译错误。这是挪威版有趣的例子:

原始对话: “Look, it’s Matt Groening, creator of Futurama! Could you sign my Bender doll?”

挪威语版对话: “Look, it’s Matt Groening, creator of Futurama! Could you sign my transvestite doll?”

翻译错误看起来很有趣,但有时会带来灾难性的后果。为了避免这样的事情,专业的翻译和多次严格的审查是非常重要的。无论您是配音、字幕还是转录,如果您想要视频翻译,请随时联系我们为您提供帮助。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188