公司新闻

Press Releases

翻译常见问题:30个世界各地的习语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:21:07 来源:瑞科翻译官网 标签:


语言是不可思议的。地球上的每一种语言都有一些习语,不能用字面上翻译成另一种语言。以下是来自世界各种语言中难以翻译的30个单词、短语和谚语。

1. ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF
德语:它的字面意思是“我只了解火车站”。当一个人对另一个人说的话一句话都不懂的时候。

2. TARTLE
苏格兰语:一个简单但独特的词,在介绍某人时犹豫不决,因为他忘记了自己的名字。

3. PROZVONIT
捷克语:Prozvonit 这意味着打电话给某人的手机,让它只响一次,这样对方就会回电。在阿根廷,人们说“hacer una perdida”,字面意思是“回拨未接电话”,还有西班牙语“dar un toque”。

4. CAFUNÉ
葡萄牙语(巴西):这个词用来描述用手指轻轻抚摸某人头发的动作。

5. HYGGELIG
丹麦语:这个丹麦语词可以描述为温暖舒适的感觉,但还是达不到hygelig的真谛。还有一种说法是,当你想到和亲密的朋友在篝火前喝啤酒时,你会感觉到hygelig。

6. PAGAR O PATO
葡萄牙语:这是一个葡萄牙语成语,字面意思是“支付鸭子”。它用来描述你不做的事情的责任。

7. LAGOM
瑞典语:字面上很难定义这个词。意思是事情不多不多,刚刚好。

8. MAMIHLAPINATAPAI
Yaghan:Yaghan 是火地岛的母语。Mamihlapinatapai 这意味着当两个人都想要一些事情发生但又不愿意发起时,他们之间分享的特殊表情。

9. JAYUS
印度尼西亚语:Jayus用来描述一个笑话,说得不好,很无聊,但人们忍不住笑了。

10. TORSCHLUSSPANIK
德语:这个独特的德语词汇描述了一种对时间的恐慌感,即生活中没有取得多少成就,也没有时间做任何事情。这个词的字面直接翻译“gate-close panic”。

11. SCHADENFREUDE
德语:这是另一个非常著名的德语单词。这意味着当你看到别人的不幸时感到快乐。

12. MENCOLEK
印度尼西亚语:Mencolek的意思是轻拍对方的另一边肩膀,当他们转身时,发现那边没有人的古老伎俩。

13. BULKA Z MASLEM
波兰语:这是波兰的成语。它的字面意思是“这是黄油卷”,用来描述非常简单的事情。

14. PIECE OF CAKE
英语(澳大利亚):类似于波兰语,澳大利亚人有一个简单的习语来描述非常容易的任务或事情。澳大利亚人更喜欢蛋糕,而不是黄油卷。

15. PÅLEGG
挪威语:这个词经常被错误地翻译成“冷切”,字面意思是可以放三明治的任何东西,比如巧克力酱、鸡蛋等等。

16. DOĆE MACA NA VRATANCA
克罗地亚语:这是克罗地亚语的成语,直译成“最后,小猫会来到小门前”,与“因果报应”相似的意思。

17. IKTSUARPOK
因纽特语:这个词字面上描述的是出去看看有没有人来。

18. LES CAROTTES SONT CUITES
法语:这句话的意思是“胡萝卜煮熟了”。它用来描述不可改变的情况。

19. CRYING OVER SPILT MILK
英语: 这意味着担心或压力无法改变的情况。

20. GANAS
西班牙语:Ganas 这是一个看似无法翻译的词。它主要用于图像“no tengo ganas”这样的句子,意思是“我不喜欢它”。

21. KUMMERSPECK
德语:另一个难以翻译的德语单词,Kummerspeck 是指情绪化暴饮暴食导致体重过重。字面上可以翻译成英语。“grief bacon”。

22. WHEN PIGS FLY
英语:另一种英语习语用于描述永远不会发生的事情,例如:
“I’ll wake up early tomorrow and go for a run.”
“Yeah, when pigs fly you will.”
这个确切的习语虽然不能按字面意思翻译,但在以下语言中也有类似的版本:

荷兰语:Als de koeien op het ijs dansen(奶牛在冰上跳舞时)。
俄语:Когда рак на горе свистнет (当龙虾在山顶吹口哨时)。
泰语:ชาติหน้าตอนบ่ายๆ(下次转世的某一天)。

23. RUGELJE
弗里西亚语(用于荷兰北部):这个词的字面意思是将干燥的物质(如糖或面粉)倒入容器中。

24. FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING
英语(澳大利亚):用来形容忙碌的澳大利亚习语。Flat out也可以单独用来解释非常忙碌。

25. SHEMOMEDJAMO
格鲁吉亚语:这个词的字面意思是因为好吃而不是因为饿。在阿根廷,有一种类似的说法叫做“comer de gordo”,字面意思是“吃脂肪”。

26. BACKPFEIFENGESICHT
德语:德国人似乎很擅长想出无法翻译的单词。Backpfeifengesicht 指乞求被扇耳光的脸。

27. PELINTI
Buli(加纳):你知道当人们咬热食物,把食物放在嘴里以防烫伤自己时,他们会做出什么样的表情吗?Pelinti这个词准确地描述了这个表达。

28. GRENG-JAI
泰语:这个词描述了不想让别人帮你的感觉,因为会很痛苦。

29:AVALER DES COULEUVRES
法语:这个成语的字面意思是“吞食草蛇”。它用来描述一个人在没有任何反对或质疑的情况下完全接受被告知的一切事实。

30:MUDA LABUDIVA
克罗地亚语:这个习语用来描述不可能的事情。

习语是在特定语言背景下反映当地文化习俗的短语或句子,通常不能直接翻译。翻译不能迷失在文本中,而是掩盖了文本最初想要传达的真正意图。

请联系我们了解更多关于专业翻译服务的信息。更多相关文章,请关注我们的翻译园。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188