公司新闻

Press Releases

什么是习语,我们如何使用它们?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:21:28 来源:瑞科翻译官网 标签:


每种方言都有自己独特的习语或短语,通常不能翻译成任何其他语言。这是我们个性化交流的方式之一。

在技术上,习语被归类为“公式语言”,它是一种特殊的短语或表达,具有不同于字面意义的修辞意义。所有语言都有习语,估计只有英语。 25000 个习语。通常,它们不能直接翻译,但许多其他语言都有自己的习语来表达类似的想法。例如,当倾盆大雨时,英语用户可能会说“It’s raining cats and dogs”(不是天上猫狗),说西班牙语的用户可能会说“está lloviendo a cántaros”。

什么是习语?

如前所述,习语是语法上不寻常的句子,或偏离句子字面意思的短语。当一个陈述具有字面意义时,每个单词都以其最标准或最基本的意义来理解。但习语并非如此。大多数习语都有修辞意义。

最常见的习语是什么?

地球上每个国家至少有一个习语。以下是一些常见流行语言的例子:

英语
A blessing in disguise:看似坏事,结果却是好事。
Break a leg : 祝演员或表演者好运。
Under the weather:指感觉轻微不适,如普通感冒。
To buy a pig in the poke:类似的表达有“to buy a cat in the sack”,短语被翻译成黑暗或可疑的交易,买方不知道他们购买的真正价值。

荷兰语
Over koetjes en kalfjes praten:字面意思是“谈谈小母牛和小牛犊”;生动地表达了聊天的意思。
Nu komt de aap uit de mouw :英语中有“showing your true colours”,是指当一个人的真实性格浮出水面时。
Weten waar Abraham de Mosterd haalt :英语中有“to know where Abraham gets the mustard from”,指某人对特定主题非常了解。

德语
Um den heißen Brei herumreden:英语中有“to beat around the bush”,指对某事不直接,有旁敲侧击,顾左右就是他的意思。
Da kannst du Gift drauf nehmen :类似于英语“you can bet your life on that”,但实际上是在说“you can take poison on that”。
Eine Extrawurst verlangen :当德国人认为有人要求享受特殊待遇时,他们可以在英语中使用这个短语“asking for extra sausage”

法语
Ne rien savoir faire de ses dix doigts:英语可以说“not knowing how to do anything with one’s ten fingers”,换句话说,这个人没用,什么都不知道。
Arrive comme un cheveu sur la sope : 是指在最不合时宜的时间到达某个地方的尴尬时刻。从字面上翻译,英语可以说“to arrive like the hair in a soup”。
Appeler un chat un chat:英语中与“call a spade a spade”完全匹配,意思是直言不讳,说实话。


意大利语
Hai voluto la biccletta?E adesso palma:这意味着一个人需要对自己的行为负责。英语中的表达意义相同“you wanted the cake, now you have to eat it”。
Tirare il pacco :“To throw the package”,意思是不按约定出席会议或约会。
Fare lecorna a qualcuno :这是一种非常常见的意大利短语,英语中有“having the horns put on you”,这意味着你被另一半欺骗了。


西班牙语
Tomar el pelo:英语可以说“to pull someone's leg”,开玩笑告诉某人一些虚构的事情。
Ser pan comido :“a piece of cake”,一件事很简单,小菜一碟的意思。
Estar como una cabra :“to be like a goat”,当有人做一些奇怪或不寻常的事情时,用这个短语。


罗马尼亚语
Ailipsi o doagă:最接近的英语习语是“to lost one's Marbles”,失去理智的意义。
Ca măgarul în ceaţă:英语可以说“like a donkey in the mist”,它指的是那些在你需要的时候总是消失的人。
A tăia frunză la câini:英语可以说“to cut leaves for the dogs”,懒惰或浪费时间。


习语的起源

许多习语最初具有字面意义,但在当今时代已不再适用。以短语“spill the beans”例如,它现在指的是揭示一个秘密。据说这个习语源于一种古老的投票方式。每个选民都会在杯子里放一个豆子(而不是在盒子里)。如果杯子里的豆子在最后的投票结束前碰巧溢出,那么每个人都可以看到谁是赢家。当然,一些专家并不承认这一理论。

使用这个短语的最早记录时间是 1902 一年的赛马被认为会输(也就是说“spilled the beans”也可以说thee的人 underdog-不乐观的人)却赢得了比赛。五年后,棒球运动员采用了这句话。Spilling the beans是指在比赛中搞砸的人,让对方赶上并获胜。

例如,其他成语“break a leg”,一般而言,断腿会被认为是运气不好。在演艺界,人们认为,希望某人运气不好反而会导致相反的情况。

为什么要用习语?

习语和修辞短语是我们相互交流的重要组成部分。一些专家认为,我们的语言反映了我们思维的复杂性,而不仅仅是逻辑和字面上。

我们说话的方式在一定程度上是艺术性的。当一些短语只有一些人能理解时,它可以帮助同一文化的人建立联系。当不同文化的人意识到他们有自己独特的表达方式时,它也可以帮助连接不同文化的人。这样,语言不仅仅是一种交流信息的方式,它以人性化和个性化的方式将人类联系在一起。

然而,在翻译中,我们应该小心习语,因为一点疏忽可能会导致语义误解,从而造成严重后果。专业的高水平翻译人员通常对语言进行深入的研究,在更大程度上避免了问题。如果您需要翻译服务,请联系合格和经验丰富的翻译团队,以护送您的国际业务的顺利进行。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188