公司新闻

Press Releases

同声传译有多辛苦

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 16:22:37 来源:瑞科翻译官网 标签:

在目前的行业中,同声传译的工作报酬相对较高,但工作程度也相对较高。那么,如何在这个行业立于不败之地,是很多从业者关心的问题。然而,这个行业的特点并不那么容易决定,因为这个行业有很多强大的人,所以如何提高他们的能力是一个很难解决的问题。所以,除了压力之外,同声传译的工作也很辛苦。由于长期高度集中,对一个人的脑力劳动是一个很大的考验。接下来给大街列举一些同声传译的工作。
接下来给大家讲一个例子,是从业者从事同声传译的具体例子。王茜是一个从事翻译工作五年的女孩,从2003年开始做同声传译。她告诉记者,同声传译通常由两三个人和一组合作伙伴完成,每20分钟更换一次。这是因为同声翻译是一项巨大的精神压力工作。在翻译过程中,精神需要高度集中,并在很短的时间内组织语言,清晰流畅地表达出来。“有些人做过实验,连续20分钟以上做同声传译的人有点不正常。如果工作时间太长,人们就会发疯。你可以试着跟着电视上的播音员重复20分钟,看看是什么感觉,更不用说翻译外语了,”她说,“有时遇到他们的身体状况不是很好,同声传译坐下来,我觉得像刚刚完成800米测试,有一种脱水的感觉,体力相当透支。” 提前准备专业性很强的国际会议是非常重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议背景,与组织者和演讲者沟通。会议越专业,就越需要提前精心准备。做了两年多的同声传译王钱认为翻译政治人物是最容易的,因为不会涉及很多专业知识,科学家是最困难的,因为不仅专业内容,他们有自己的逻辑,他们的想法有时不同于普通人,这对同声传译有很大的影响。对于有口音的科学家来说,同声传译更是难上加难。通过以上例子,我们可以看到,事实上,在这份光明的工作背后,有许多未知的事情。
因此,在这个层面上,每个从业者都有很多进步。首先是克服英语学习中的一些问题,比如提高词汇量和阅读量。其次,我们应该提高我们的抗压能力,因为英语语言学习本身是困难的,所以提高我们的承受能力是非常重要的,所以我们应该从自己的方面做出更多的努力。