公司新闻

Press Releases

机器翻译后期编辑的注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:21:55 来源:瑞科翻译官网 标签:


后期编辑翻译后的文本通常是一个使机器翻译的文档更准确或可读的过程。所需的后期编辑水平取决于源文本的质量、机器翻译的质量以及客户和翻译服务提供商达到的整体完美水平。

简而言之,对翻译文本的需求一直超过了翻译市场的处理能力。因此,为了满足全球商业市场不断扩大的努力,推动将文档翻译成本地语言,导致许多不合格的翻译被接受。随着机器翻译的进步、语言对的增加和翻译市场的扩大,对低质量翻译的接受度迅速下降。从产品展示到产品质量,国际市场竞争日益激烈。

尽管对优秀翻译服务的需求不断增加,但合格翻译人员的数量和人工翻译文件所需的时间曾经导致该行业许多领域的瓶颈。解决这一困难的方法之一是编辑后期机器翻译的文档。在过去,这并没有节省多少时间,因为编辑机器产生的许多错误需要很多时间来纠正,最好直接手动进行正确的翻译。然而,随着计算机翻译的巨大进步,在一些已建立的语言对中,后期编辑机器翻译文档可以节省10% 到 20% 或者花更多的时间生成高质量的文档。

后期机器翻译编辑的级别

机器翻译取得了很大的进步。然而,即使是最好的机器也不能产生人类质量的翻译。即使使用先进的翻译记忆库术语库,具有修辞语言、文化差异和特定领域的文本也会出现不准确或难以阅读的问题。解决方案是让有母语水平的翻译人员在翻译后检查文档并修复错误。“修复”主要分为三个层次:
轻后期编辑。使用此级别,翻译人员可以确保文本的可读性。在内容、细微差别或高级语法方面变化不大。若只需要保证内容的主要点足够好,则可选择轻后期编辑级别。 所有后期编辑。完整的后期编辑根据客户与翻译服务达成的协议有很多变化。后期编辑完整后,文本易于阅读,易于理解,高度准确,消除任何明显的文化不礼貌。所有后期编辑的文本都可以安全传播,但翻译痕迹明显,不符合目标语言的语言习惯。 编辑人类级别。后期编辑的顶级作品是文本和人工翻译作品没有区别,而高质量的人工翻译标准就像用目标语言阅读一样。后期编辑应将所有习语和修辞语言翻译成与目标语言和文化相关的变体,以便当地观众能够理解原始信息的所有意图。没有痕迹表明该文件是从另一种语言翻译而来的。
编辑后进行全面检查,确保机器意外删除或添加无信息,确保删除明显的冒犯性或敏感词或引用,并验证拼写的基本规则。如果您想验证关键术语、标点符号、语法、格式等,您需要与翻译团队协商进行所有后期编辑。

节省后期编辑的时间和金钱

后期编辑需要时间成本。要想获得最大的利润,可以采取多种措施加快后期编辑过程。
干净的源文件。加快流程的第一种方法是编写干净准确的源文本。当单词使用一致,术语特定,格式不会过度压缩,注意文化敏感性时,编辑次数会显著减少。 翻译风格指南。使用翻译风格指南时,翻译人员可以使用模板来加快翻译过程。 术语提取。如果在翻译开始前提前确定关键术语,并对项目和语言更新术语库和翻译记忆库进行更新,则后期编辑量将显著减少。
专业水平和准确性因项目而异。人工翻译是不可替代的,涉及学术、医学、法律或合同。但是,如果您打算选择机器翻译服务,请根据目标受众的情况和您的具体意图与翻译团队协商合适级别的后期编辑。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188