公司新闻

Press Releases

同声传译工作之原则

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-17 16:22:39 来源:瑞科翻译官网 标签:

如果你想进入一个行业,你必须了解他的原则,知道什么是要求,什么是最合理的允许,规则是标准,没有规则不是方形,有些事情的要求是硬的,在哪里工作听谁,如何要求上面,如何做下面。对于同声传译的口译技巧,有些事情规定了如何翻译。
它的规则有四个,因为原则很重要,所以我必须在这里详细解释每一个原则:
第一个原则是顺句驱动。什么是顺句驱动?在同声传译过程中,译者将整个句子按听到的原始句子顺序切割成意大利组或信息组,然后使用连接词自然连接这些单位,翻译整体意义。这种翻译方法是 “顺句驱动 ”。同声传译与原语发言人的发言同步进行,翻译活动必须在原语发言人发言后的瞬间(或同时)结束。因此,在翻译过程中,同一翻译人员应尽量缩短翻译与原语发言的时差。时差越小,译者记忆的内容就越多,翻译的信息也就越多。英语和汉语的语序差别很大。在完全理解原语的语序和意义后,很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的最大特征之一。“这也是它的第一个原则。我们必须注意遵守这一原则。
第二个原则是知道如何随时调整。调整是同声翻译中的校准翻译过程,是翻译人员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误翻译、补充漏译的重要环节。例如,英语中的时间和地点状语大多出现在句子的结尾,并使用“ 顺句驱动” 翻译时,会出现翻译主句和状语的情况。因此,在同声传译的过程中,我们应该随时整理自己的想法并进行调整。
第三项需要注意的是同声传译中的适度先进原则和“适度先进” 是指口译过程中的“预测”(anticipation) 技能。也就是说,当原语信息不完整时,译者可能会说“提前翻译” 为了赢得时间,跟随发言人同步翻译。不善用 “预测 “熟练的翻译人员很难做好同声传译,因为如果他们在翻译过程中等到所有信息被接受,那就不是同声传译。即使翻译能继续下去,也是断断续续的。观众很难收到完整的信息。要活泛自己的思路,有提前意识,不要错过信息。
最后一项是我们的总体战略和信息重组原则。初学同声传译的学生往往专注于翻译 在“语言”方面,结果往往是“卡壳”。由于英语和汉语的语言差异很大,很难逐一翻译。因此,在同传中应遵循翻译 “信息”原则。也就是说,根据目的语的语言习惯,根据原语的住所在目的语中重新组织信息。关于原则有很多问题。因为我们担心我们不会只理解一般的解释,所以很容易对同声传译考试的人产生混乱的影响。