公司新闻

Press Releases

视频听写-转录员必须避免的8个严重语法错误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:22:36 来源:瑞科翻译官网 标签:


转录是将音频内容转换为书面文本的过程。律师事务所、学术机构、金融公司等机构一直在寻找转录服务。这意味着有特殊语言技能的转录者有很多机会。

是什么造就了一个优秀的转录员?

一个优秀的转录员应该努力追求以下六个特点:

良好的语法 打字速度快 优秀的听力和理解能力。 良好的阅读能力。能够识别、理解和上下文化信息。 组织能力好 精通特定语言
正确的语法可能是所有提到的质量中最重要的转录技巧。转录的成败主要取决于此。所以,作为转录员,这里有八个语法错误需要非常注意:

1. 标点符号不正确
正确的标点符号是一项基本技能,但在转录时可能非常困难。作为一名转录者,我们需要能够清楚地区分说话者何时开始新句子、停顿、跳转主题等。我们也应该善于使用语言线索来正确地标记标点符号。标点符号错误会使长句或断句难以理解。

2. 输入或替换错误
听录音时,很容易出错或替换发音相似的单词,例如,affect/effect, principles/principals, cheque/check, bear/bare等同音词。这就是为什么信息上下文可以理解使用哪些单词以及何时使用它们的重要原因。

3. 拼写错误
对拼写错误持零容忍的态度。拼写是最基本的技能,即使是最简单的拼写也会出错,所以不适合转录。

4. 主题与动词不匹配
在句子中写出不一致的主语和动词是一个令人讨厌但常见的语法错误。单复数主语和动词在转录时始终保持一致。例如,如果主语是单数,请输入“has”而不是“have”,反之亦然。

5. 换位错误
在快速听写和打字时,字母或数字的顺序往往是错误的。例如,你可能最终会“teach”这个词的输入是“cheat”,或 将86写成 68、“from”写成“form”。这些简单的错误会极大地影响字幕,并产生意想不到的后果,如法庭听证会或医学诊断。

6.大写和专有名词
转录员应识别专有名词并大写专有名词。一些专有名词,比如宠物的名字,可能会被遗漏,因为它们听起来像普通名词。例如,Spot是狗的名字,“please take Spot for a walk”而不是“please take spot for a walk”。这两个句子在语义上是不同的。

7. 缩略错误
转录时使用缩略语可以加快速度,因为它们更容易播放。但是,请注意缩略词容易导致错误的写作方法。比如很多人会“your”打成“you’re”,认为他们是一样的,有些人会“its”打成“it's”,而忽略了句子的语义。

8.动词时态错误
作为一名转录员,你不能在字幕中使用错误的时态。时态告诉观众事件发生的时间。有时,一个简单的动词时态错误可能会改变故事或对话的整体意义。

良好的语法在转录工作中至关重要。幸运的是,这是一项可以通过常规语言练习来提高的技能。在寻找转录服务时,为了确保项目的准确和及时完成,我们必须选择经过长期培训和扎实相关技能的转录员。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188