公司新闻

Press Releases

翻译视频内容的5个重要提示

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-14 17:22:38 来源:瑞科翻译官网 标签:



在数字内容营销方面,视频正迅速成为许多企业的热门选择。统计数据显示:只有YouTube 超过10亿用户。Facebook 随后,每天有超过50亿用户在平台上观看视频内容。

这些统计数据值得市场营销人员和企业的关注。如果你没有将视频内容纳入你的在线营销策略,你就错过了翻倍收入的绝佳机会。

如果你的一些目标受众在海外,你应该仔细优化你的营销视频,以便通过特定的信息吸引他们。在语言翻译服务的帮助下,适当翻译源语言,进入目标语言市场是将您的内容带给外国受众的方法之一。以下是帮助您翻译视频内容以赢得外国观众的提示:

使用专业翻译服务

如果您想让潜在客户认真对待您的视频内容,请务必找到一家资源丰富的专业翻译服务公司,帮助您快速匹配最适合您企业的翻译人员。

定制视频演讲


说话时自由说话没有问题,因为源语言的观众可以很容易地理解你的重点。你不必担心目标受众无法理解你在说什么,因为他们会关注翻译。然而,如果你说得太自由,语言结构混乱的演讲会严重影响翻译工作。特别是当语言太快或表达不完整的想法时。

目标语言的文本可能比源语言多——特别是如果源语言是英语,因为英语通常使用较少的单词。因此,在每一个想法之后,让观众在阅读字幕时跟上你的视频节奏是非常有帮助的。

额外的屏幕文本

添加额外信息的屏幕文本可能会干扰字幕。屏幕文本也可能会让观众感到困惑,因为屏幕上有太多的文本,可以预测观众会将注意力从一组转移到另一组文本,从而忽略一些重要的信息或图片。

但是,如果你使用外音翻译解释,你也可以保留额外的文本,并将文本翻译成目标语言,否则添加额外的屏幕文本可能不好。

视频全球化

在开始你的视频项目之前,你需要考虑是否将内容翻译成一种或多种外语,这将帮助你确定一个普遍有吸引力的内容。但需要注意的是,有些元素可能会产生不同文化的冲突信息,或者不能很好地用另一种语言收到某些信息。

为了避免可能损害品牌声誉的错误,如果您对翻译内容的目标文化了解不多,请向专业翻译公司寻求帮助。专业人士将质量控制内容过程,并指导目标语言中是否适用的内容。

为字幕留出空间

你遇到过多少字幕放置不当的视频?
当你的视频没有足够的字幕空间时,字幕就很难放置了。你要做的最后一件事就是锁定内容,避免改变背景颜色,增加字幕阅读的难度。

在你的内容下面留出字幕的空间。在这个区域,背景颜色应保持不变,以确保字幕的一致性。

与其他形式的媒体相比,视频内容在生成潜在客户和完成销售业绩方面可以产生高投资回报 (ROI)。翻译你的视频内容,在海外市场获得更多的潜在客户。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188