公司新闻

Press Releases

在线课程翻译过程中丢失了什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:52:42 来源:瑞科翻译官网 标签:



通常需要翻译使产品或内容适应特定地点或市场的过程。Common Sense 根据Advisory的调查,75% 顾客表示,如果产品信息是他们的母语,他们更有可能购买产品和服务。

但与此同时,也有一些缺点。

在线课程翻译过程中会失去什么?

在全球商业时代,翻译正成为所有在线课程中越来越重要的一个方面。在线课程翻译是一个蓬勃发展的行业,很多案例都做得很好,有些做得很差。但在翻译过程中,确保成功本地化,保持在线课程源内容的精髓尤为重要。由于用户需要依靠课程来学习新事物,他们通常缺乏必要的上下文和背景信息来处理他们在浏览日常网站时可能会错过的轻微错误。在翻译学习材料时,我们必须专注于某些特定的领域,以确保学习材料组件的翻译不会丢失或错误。

以下是在线课程翻译过程中经常出错的方面:

1. 语言和语境
首先是翻译的语言背景。在任何翻译领域,最好的方法是确保根据习语和短语的整体意义,而不仅仅是根据单个单词的意义。这在在在线学习中尤为重要。成语和短语的错误翻译将使整个段落毫无意义,甚至改变其上下文,这将对学生的教育和课程效果产生负面影响。

2. 内涵
其内涵也值得思考。以‘fat,' ‘flabby, ’obese,' and ‘chubby,'等词为例。前两个有负面意义,第三个是中性的,第四个是积极的。对于任何涉及沟通策略或其他软技能的课程来说,语言的微妙之处对于匹配目标语言中单词的内涵非常重要。

3. 企业风格
在涉及多个翻译的大规模本地化中,企业风格是另一个可能丢失的方面。因此,质量管理非常重要,编写风格指南是一个很好的选择。当翻译知道他们想要实现的风格类型时,他们可以保持连续性,并且需要更少的时间来翻译在线课程材料。

4. 学科专家
考虑到当地文化也很重要,尽管在提供学习课程时保持连续性是一个主要目标。例如,涉及管理和与人沟通等软技能课程的各种翻译可能会提供不同的实际内容,这取决于每个翻译的目标市场。翻译人员需要成为专业领域、源语言和目标语言的专家,以确保从一种语言到另一种语言的无缝过渡。本地化翻译不仅是文本的直接翻译,还需要为目标受众定制内容。

如果在线课程的本地化正确完成,可能会给学生带来巨大的好处。了解课程的微妙之处是非常重要的。花时间让我们从在线课程材料的本地化中获得巨大的好处。

在线培训课程的翻译也需要注意以下事项:
内容:如果课程包含现实生活场景和示例,请确保内容适合学习者。例如,在本地化销售课程中,使用示例来解释与客户沟通必须考虑的适当的本地礼仪。 视觉效果:虽然文本本地化至关重要,但图像和颜色也必须考虑在内。例如,白色在西方国家被认为是纯洁和优雅的象征,但在许多亚洲国家,白色是一种哀悼的颜色。 标准:日期、时间、货币、计量单位等标准需要本地化,以获得更好的相关性。时间、货币和测量单位也会随着区域的变化而变化。 图形用户界面 (GUI):图形用户界面必须自定义 (GUI) 满足多语种学生的需求。例如,在中文到波斯语或阿拉伯语的翻译过程中,请记住波斯语和阿拉伯语从右到左阅读,中文从左到右阅读;因此,应进行相应的调整 GUI。 内容量:因为有些语言比其他语言更冗长。因此,在线课程的本地化也应考虑翻译后材料的扩展和收缩。例如,从英语到汉语的翻译可以缩小文本的体积 20%,翻译成德语时会扩展 40%。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188