高薪意味着你必须付出更多的努力和更高的工作强度。每个同声传译人员在传译过程中的高度集中使一些人难以想象. 这份美好的工作揭开了它的面纱,你知道很多人都很痛苦。每小时几千元不那么容易拿到。.
外行看到翻译在麦克风上说话一个小时就能拿到一个月的工资。但“每小时300美元不是那么容易赚到的。柴院长叹了口气,外人只说译员在“盒子”里说了一个小时(译员工作的小隔间,俗称“盒子”),但他的准备工作需要一个星期甚至更长时间。“例如,对国际环境保护组织成员国大会进行翻译。会议的主题是臭氧层。让我们看看一个翻译提前读了多少材料……”柴院长在演讲中把一堆书和文件放在作者面前。他首先拿出了两本词典。“法律法规、条约和化学知识只是基础,环境会议还涉及经济发展、区域协调等……”公约的厚度约为数千页,有许多文件需要熟悉,这是一个巨大的项目。
只要你能真正体会到同声传译者的辛酸。对于其中的“冷暖自知”,很多传译者不会因为这个致富,但是中产阶级是可以实现的.
素质天赋不可或缺
除了勤奋,人才在这个行业也起着重要的作用。在一定程度上,学习外语将遇到难以突破的瓶颈,即外语和母语之间的障碍。只有突破瓶颈,使他们的外语水平无限接近“母语状态”,他们才有资格成为一名翻译。许多学生招收的学生,如一年的步行学习,已经完全是英语思维了.
除了语言技能,训练方法也很重要。要做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,本质上是记忆重组的过程。在复旦大学举行的讲座中,口译系的一名男孩当场演示了一次。柴院长做了一份10分钟的简短报告,然后翻译了10分钟内的内容。当时台下的学生最感兴趣的是那个男生做了什么样的笔记?但是看口译员的笔记是徒劳的,只有零碎的短语、划线和奇怪的标记,普通人根本看不懂。译员的思维是组成一个单词,他们捕捉到的是关键短语,然后是一个句子.
工作总是和压力在一起
同声传译的心理素质很高,需要在紧张有限的时间内正确翻译。如果做翻译,遇到瓶颈或身心疲劳,可以先把工作放在一边,等状态恢复后再继续;但是口译工作中没有“缓冲”——卡壳,想办法继续;大脑疲劳,集中精力坚持;出错了,没时间懊恼。竖起耳朵继续工作。。。这是一项艰巨的工作,需要向双方解释。发言人要求一致,观众要求理解。
这是一项如此艰难的工作,但许多人仍然选择它,因为他们对工作的热爱和对语言的追求。同声传译在我们的世界全球化和地球人类的思想交流中发挥着非常重要的作用。我们应该了解同声传译,尊重传译人员的工作.