公司新闻

Press Releases

开发日本场的5个翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:53:02 来源:瑞科翻译官网 标签:



根据 AT Kearney 日本电子商务市场预计将在未来五年内从一份报告中开始 520 超过1亿美元 800 1亿美元,零售业呈指数级增长,加上为东京奥运会做准备,进入日本市场的黄金时机也随之而来。

大约在日本 99% 人口只会说日语。因此,本地化是成功进入日本市场的关键因素。以下五项技能是如何有效地进行本地化翻译,以更好地适应日本市场,吸引更多的本地观众:

1. 构建详细的翻译风格指南
在日本定义目标受众非常重要。与英语不同,日语中有许多敬语,这取决于听众和说话者之间的关系。因此,在保持品牌风格和基调时,要注意这一点,确保目标语言能够准确地描绘你的品牌形象。为了达到这一目的,在翻译过程开始前,企业应根据自身品牌的特点制定具体的风格指南,提醒和指导翻译过程中需要注意的问题。例如,在风格指南中提供有价值的意见,如语法、句法、语气、格式等。翻译人员可以使用这些意见来满足特定观众的需求。

2. 使用适当的翻译辅助工具
翻译记忆库 (TM)
你可能会发现,当每个产品发布时,可以重复使用相当多的单词和短语翻译。当新的 SKU 当添加到您的电子商务网站时,颜色和尺寸通常是一致的。翻译记忆库是一种常见的翻译工具。它将未翻译的句子与以前的翻译数据进行比较,以确保您的类似产品的翻译术语一致,并根据一定的重复率节省翻译成本。语言服务提供商使用翻译记忆库 (LSP) 合作可以帮助您实现所需的质量,同时保持一致性,节省时间,降低项目成本。

3. 专注于移动电子商务
日本人可以快速适应技术,尤其是智能手机和平板电脑。因此,日本移动购物的快速增长并不奇怪,其中一半是通过移动设备进行的。如果你想在日本扩大电子商务业务,你还需要改进你的移动策略。无论是本地化你的移动应用程序,还是为移动设备和平板电脑优化你的网站,你都需要确保所有国际购物者都有相同的用户体验,无论他们使用什么语言浏览。

4. 通过翻译用户评论来增加买家的信心
日本消费者在购买时需要很大的保证。企业在日本市场不会成功,除非他们能赢得消费者的信任。获得客户信任的可靠方法之一是翻译用户评论。事实证明,用户生成的内容对客户与公司的关系和销售产生了积极的影响。翻译真实的用户意见将帮助您实现更好的转化率、客户参与度和忠诚度。

5. 衡量本地化计划的成功
国际扩张的最终目标是增加收入。但是,你如何衡量翻译的影响,特别是在早期阶段?建议您将日本管理理念“Kaizen”(kaizen是日语词汇,意思是小、连续、渐进的改进)作为你走向世界的心态。定期检查关键绩效指标 (KPI),例如 SEO 为了更好地了解您的本地化计划,业绩、客户参与度、转化率、区域销售等数据。当你观察到一种有效的策略时,你可以在未来再次使用它来带来更多的成功。假如有些努力失败了,你就知道是时候改变了。

在吸引和转化全球购物者的兴奋状态下,很容易忘记可持续增长的关键:建立信任,获得终身客户。通过测试不同的策略,不断努力,衡量绩效,可以有效提高忠诚度,显著增加全球销售额。

虽然日本在该地区相对狭窄,但它是一个经济和电子商务强国。如果向日本扩张符合您的下一个销售目标,这可能是一个值得开发的绝佳市场。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188