公司新闻

Press Releases

翻译中的常见问题—无法直译时该如何处理?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:53:18 来源:瑞科翻译官网 标签:



在翻译方面,科学和数学具有优势,大多数与这些领域相关的符号、符号和词汇都相对普遍。其他领域,特别是艺术领域,应该另当别论。如果源文件包含节奏、诗歌或押韵等文学元素,或者有与文化相关的特定声音,翻译将变得越来越困难。

此“声音”非彼“声音”

许多人没有意识到他们每天听到和发出的声音不能从语言转变为语言或文化。举例来说,在英语中,猫叫是“meow”,狗是“woof, woof”,驴“hee haw”,鸭子“quack, quack”。这些简单的声音出现在无数的儿童文学中,并被纳入营销活动、广告等。但实际情况是,这些声音往往不是世界人民所熟悉的。

中文里有猫的叫声“Miao”,日语说“Nyaa”,用土耳其语说“miyav”。狗叫的法语是“ouah, ouah”,西班牙语是“gua, gua”,俄语是“Gav, Gav”。土耳其语中的驴叫声是“A-Iiii A-Iiii”,鸭子在丹麦语中的叫声“rap, rap”,法语是“coin, coin”,希腊语是“pa, pa, pa”,俄语“Krya, Krya”,还有西班牙语“ cua,cua”。

日常生活中的声音也是如此。会说英语的人“chomp”他们的食物,法国人,“Miam”、日本人“paku paku”,意大利人吃同样的食物“Gnam”。英语中的枪声是“Bang”,但在中文中是“peng”,法语中是“pan”,日语中是“bakyun”,爱沙尼亚语是“tuhh”。哭泣的声音也有自己的翻译。英语中的“Wah”它可能更好地表示为中文“Wa”法语中的“ouin”或日语中的“Shikushiku”。

感叹词的问题

感叹词不仅仅是单词,它们的表达通常具有反映文化细微差异的实用意义。除了声音差异外,单词或短语通常根据条件有不同的用途。例如,根据上下文,西班牙语中的英语“嘿”可以翻译为 oye、eh、mira、esucha、ole、hala、momentito 甚至 hola。

虽然诸如“hey, right, absolutely”或者像这样的词“good Lord, for God’s sake, holy crap”这样的短语可能会按字面意思翻译,但会导致严重的语用错误。为了正确使用感叹词,翻译人员必须清楚地理解源语言中的原始意图,以及如何有效地表达目标语言中的意图及其预期意义。

人物的变化

最常见的是,在儿童文学中,角色不会被翻译。例如,著名英国绘本作家苏斯博士“Green Eggs and Ham”Samm,一本书中塑造的人物-I-am。阅读苏斯博士最大的乐趣之一是在他的句子中发现的神奇节奏和节奏。这些元素在翻译后消失了。例如,西班牙语:Green Eggs and Ham变成huevoss verdes con jamón,而“Sam-I-am”变成了“yo soy, Sam”。所以:

“Do you like green eggs and ham? I do not like them, Sam-I-am. I do not like green eggs and ham,”变成了“¿ Te gustan los huevos verdes y jamón ? No me gustan ellos, yo so Sam . No me gustan los huevos verdes con jamón.”最初的神奇力量消失了。

尽管如此,这本书仍然是由一些人字面翻译的,但我们可以发现艺术的变化带来了文化相关性,并保持了节奏。山姆在翻译中被雷蒙取代。这一节韵文写成:¿ Te gustan los huevos verdes con jamón? No, no me gustan nada, Juan Ramón. No, no me gustan nada los huevos verdes con jamón.”

这本书的后期版本更有诗意。虽然名字已经改变了,但这本书的意图是可以保留的。然而,结果是,两个受过不同文化教育的孩子可能读过同一本书,但他们不会通过交谈知道他们读了同一本书。

名字的意义

书名、电影、艺术作品等。与角色名称一样,通常不能直接翻译。例如,如果你问一个中国人是否见过它《The Full Monty》,他们可能不知道你在说什么。然而,如果你问他们是否看过《光猪六战士》,他们可能会和你一起快乐地回忆起这部电影。其他奇怪的中文标题翻译包括“Knocked Up”翻译为“一夜大肚”,“Free Willy”翻译为“威鲸闯天关”,以及“Austin Powers”翻译为“王牌大间谍”。

汉语不是唯一一种有趣的翻译标题,以更好地符合当地文化的语言。“Full of the Nuts”在德国是“Dodgeball”,捷克共和国“Bad Santa”是“Santa Is A Pervert”,在葡萄牙“Skyscraper Attack”和“Airport Attack”是“Die Hard”1和2。

虽然本文中的许多例子表面上看起来很幽默,但这些问题在翻译领域实际上非常复杂。在项目进行之前,您必须与您的翻译服务提供商进行深入的沟通。 你需要字面上翻译,还是用修辞翻译你的标题? 有没有依靠文化或社会微妙才能正确理解的词语或声音? 来自其他国家和地区的观众能根据他们收到的翻译对你的文本内容有同样的理解吗?

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188