公司新闻

Press Releases

文学翻译的重要性

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:53:23 来源:瑞科翻译官网 标签:



一般来说,几乎任何写作都可以称为文学。然而,文学更被认为是一部具有持久价值的杰出书面艺术作品。这些不仅仅是书籍或诗歌。它们是打开我们的眼睛,让我们看到超越个人世界的作品。文学使历史栩栩如生,它生动地向我们揭示了前人是如何生活和冒险的。它给我们的思维带来了挑战,帮助我们从字里行间获取信息,教会我们识别主题,找到隐藏的意义,从而探索和更好地理解不同的文化。因此,我们可以深刻地看到与我们不同的人的精神和政治思想,并体验驱使他们前进的力量。

文学翻译不同于任何其他形式的翻译。如果你想真正忠于原著,译者需要能够进入作者的灵魂,从而传达作品的心跳和生活,而不仅仅是字面意思。文学翻译的准确性不同于有效性。真正的文学翻译将包括添加、删除、重新措辞和重新定性作者的意图。

值得注意的是,加西亚·马尔克斯 (García Márquez) 据说《百年孤独》的翻译比原著好,而其他人则认为他的原话实际上被误解了。事实上,他说翻译不是更好,而是更准确。辩论本质上揭示了文学翻译的核心。

当大多数英语世界的人谈论伟大的文学时,他们会想到威廉·莎士比亚,詹姆斯·乔伊斯,赫尔曼·梅尔维尔,马克·吐温,阿尔弗雷德·丁尼生等。然而,英语作品并没有垄断伟大的文学,马塞尔·米格尔,普鲁斯特·德·塞万提斯,荷马,列夫·托尔斯泰,但丁·世界各国的伟大作家,如阿利吉耶里、陀思妥耶夫斯基等,继续为世界带来经典作品。

如果你注意到上面列表中缺乏亚洲文学。为什么?由于名单上的作者已经将他们的作品翻译成各种语言并与世界分享,许多作者都有共同点“西方遗产”和拉丁字母。俄罗斯人是第二次世界大战的盟友。由于他们的翻译曝光率不同,印度、中国、日本、南美等国家和地区的作品没有上榜。

除了维克拉姆·钱德拉和萨尔曼·拉什迪,许多西方人还没有听说过任何著名的印度作家。尽管许多人至少听说过孙子的《孙子兵法》,但大多数西方外行人无法说出任何其他中国、日本、韩国或其他亚洲作家的名字。这在世界大部分文学知识的基础上留下了巨大的漏洞。

通过他们的文学翻译,托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、索尔仁尼琴和契诃夫向西方世界展示了俄罗斯人民的灵魂。正是这些伟大的作者大胆而纯粹的叙述,专业的翻译人员将他们的文字带入我们的生活,让我们更好地理解整个群体。要真正了解东方,西方也必须被东方所了解,这就需要更多地分享文学。这种前所未有的交流,时机已经成熟。

除了散文,还有很多其他的文学体裁,比如诗歌。诗歌比散文更难翻译,因为它的象征意义往往是基于源语言的文化。与散文不同,诗歌需要考虑节奏和诗歌,所以译者不能随意翻译,每个单词都需要仔细考虑,这不仅测试了他们传达意图的能力,也测试了他们适应诗歌风格结构的能力。

使翻译复杂的是,文学往往被允许超越固有的边界,以其他形式写作,鼓励创新,因此它可能会创造新的词汇、新的领域、新的思想和虚构的概念。你如何翻译这些虚无的东西?这是专业翻译的工作,他们以对新事物和未知事物的热情引入我们的生活,创造一个完全不同的语言和文化群体。

为了使我们的文化充满活力和活力,扩大我们现有文学选择的深度至关重要。据估计,在美国,只有不到 3% 已出版的文献来自翻译来源。这种狭隘的世界观使思想封闭,全球意识受到限制。要真正成为一个非常开明的人,文化必须开放,阅读世界各地主要作家的作品。但就目前的情况来看,由于缺乏有效的翻译,相当一部分经典作品在世界上还没有得到广泛的阅读。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188