公司新闻

Press Releases

日译英中隐藏的翻译准确性问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:54:02 来源:瑞科翻译官网 标签:



除了汉语,日语也是西方人最难学的语言之一,尤其是说英语的人。由于两种语言的语法结构非常不同,翻译的准确性经常受到影响。笨拙的语言一眼就知道文档不是它的原始语言。

这些差异在日语到英语的翻译中造成了许多问题。大多数翻译试图通过保留源文本的意义和意图以及句法结构来保持源语言和目标语言之间的等效性。此外,保持相同数量的单词对单词或短语几乎是不可能的。

日英翻译:语法差异

对于英语母语者来说,日语的困难包括以下基本原因:
没有固定冠词或不定冠词 没有复数名词,计数方法一直在变化,即使是形容词和代词也不例外 动词出现在句子的末尾 结构助词在英语中毫无意义,但在日语中却很重要。它提供了细微的差异,取代介词,帮助动词 句子并不总是需要一个主语 没有将来时 敬语很难理解 许多单词和短语不能按字面意义翻译,翻译抽象概念变得极其困难
翻译流程

因此,这两种语言之间的翻译要复杂得多。这个过程最多可以涉及五个步骤,而不仅仅是翻译成印欧语言时的语义分析和句法转换。从语义分析开始,从日语到英语的翻译通常有几个步骤。译者必须在两种语言之间来回切换,将句子分解成更小的块,以获得正确的意义和细微的差异,从而产生听起来自然的文本。提供日本翻译服务的公司可以更好地处理庞大而复杂的项目,因为他们遵循系统的程序,使用可以减少翻译时间和间接成本的工具。

复杂的汉字

与西方语言不同,书面日语没有大大小小的写字母。像中文一样,使用汉字。汉字和字母有完全不同的表达形式。同样,它也不能等同于英语。

捕捉内容而不是形式

由于这种复杂性,从日语到英语的翻译通常至少需要两次审查才能获得不仅没有错误,而且流畅易读的文本。因为一对一的翻译几乎是不可能的,所以翻译人员在使用单词时要注意简洁,而不是捕捉内容的形式。考虑到这一点,你的翻译必须精通两种语言,以确保最佳翻译。最后,鉴于其特定的复杂性,如果翻译时间比平时长,请不要感到惊讶。毕竟,准确性是你最想要的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188