公司新闻

Press Releases

医学翻译的要点

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:54:15 来源:瑞科翻译官网 标签:



医学翻译有自己的类别。所有的翻译都应该是完美的,但很少有领域会产生像医学文件误译一样严重的后果。当有误解时,患者的健康和福利可能会受到影响。只要在谷歌上搜索一下,就会显示与医学领域误译相关的严重伤害和死亡人数。

寻找一家能够正确翻译您的信息并有效翻译历史并确保其专业水平的翻译服务公司是非常重要的。医学翻译不仅是翻译医学信息的双语人士,也不是机器翻译后轻编辑的机构或个人。在翻译和编辑相关文件之前,专业的医学翻译人员必须了解术语、观众和文化。

术语
翻译人员应熟悉他们的翻译领域。尤其是医学翻译。医学术语可能非常具有挑战性,通常非常具体。即使是措辞上的微小变化也可能是生死之间的区别。例如,mild 永远不要把dementia翻译成light dementia。如果要注射到肌肉中,标准的西班牙语翻译可能会指出要注射到肌肉中“muslo”中。但问题是,“muslo”特指大腿。注射部位会受到不必要的限制,可能不安全。为了避免这些问题,翻译必须熟悉源语言、目标语言和相关领域,以确保意图的准确传达。

很多时候,医学术语是特定于源语言的,目标语言中可能没有直接翻译的单词。在这种情况下,单词需要音译和解释才能理解。这就需要了解创建这个术语的潜在前提。此外,医学文献中还充斥着缩写词和首字母缩略词。由于大多数首字母缩写词和缩写词不翻译,翻译人员必须知道如何处理目标语言中的概念。在不了解医学领域的情况下,记录、处方、手册、说明等可能与预期意义大不相同。

受众
你打算让谁读你的信息?如果你的观众包括医学专业人士,医学术语可能非常复杂,他们应该能够理解该领域的复杂语言。然而,如果你的文本想由外行阅读,你需要用最简单和最流行的术语来表达。

专业术语一直在进步。每天都有新的概念和想法被提出和创造。除非翻译人员熟悉这个行业,否则他们不知道新术语,如何将它们与目标语言中的具体例子联系起来,或如何有效地呈现信息的细微差异。当其他阅读期刊并了解最新研究的专业人士阅读翻译时,他们就有了基础。包括许多支持者在内的其他人,如果没有额外的信息,可能无法理解新概念。假如对观众了解不够,就很难保证你的风格和预期的教育水平能够传达给目标观众。

文化
医学翻译应本地化。本地化涉及药物剂量(盎司、克或毫升)等文化元素、首字母缩略词,如 BID(每天两次)、BIS(两次)或 PRN(按需)、简写和开展业务的方式。例如,大多数国家以不同的方式称呼他们的医生和医学专业人士;一些文化仍然将传统医学与现代医学相结合;时间、个人空间、安排和管理程序也存在差异。

在许多文化中,称呼专业人士的方式非常重要。即使内容本身是正确的,在语言中使用错误的形式也会非常令人厌恶。

这些只是医学翻译每天面临的一些挑战。如果您需要翻译医学文件,请确保翻译人员具备相关的医学专业知识,了解目标语言的受众和相关文化。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188