公司新闻

Press Releases

文档翻译与排版之间的联系

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:54:18 来源:瑞科翻译官网 标签:



在翻译文档时,您必须了解两个关键要素:
翻译后的文件应该读起来像是用目标语言写的。如果一眼就能看出是翻译后的文件,说明翻译人员并没有完全奉献。 如果翻译文件看起来不好,没有人会注意翻译质量。文档的外观和内容一样重要。
当源文件提交给译者时,所有文本、图形、图表等都在页面距离内对齐。文本页面看起来非常整洁,相互交叉的页面井然有序。然而,在翻译文档时,文本的长度很少与源文件中的长度相同。

翻译的单词长度通常是不同的,单个单词可以翻译成短语,概念被解释为单个单词,首字母缩略词可能需要拼写或解释,等等。不同的语言是正确的,文本可能会扩展或压缩 60%。显然,当文本长度发生变化时,布局也会发生变化:图形可能不再是它们应该在的位置,分页符被更改,嵌入图形的文本可能不适合文本框。

翻译时特殊格式注意事项
当您的文档主要由文本组成时,格式可以很容易地调整。然而,当涉及到表格、图形和图表时,工作可能会更加复杂。当文本扩展或压缩移动文本时,它也会改变嵌入图形的位置。同时,如果图形需要与特定文本相邻或偏移,则必须调整格式以适应新的文本长度。

留下足够的“空白”它将节省调整文本格式的时间。同样,如果你的目标语言被压缩,你希望文本完整,以保持页面完整。
如果没有足够的空间来翻译文本,嵌入文本的图形和表格就会产生特殊的格式问题。在大量使用图表和表格的学术文本中,需要大量的时间和金钱。如果你的项目属于这一类,最好让图表有足够的文本扩展空间,而不是完全重新排版和高度压缩。 嵌入文本的图片和图形通常与图表和图形有相同的问题。随着文本的扩展或收缩,文本对齐被取消,图表变得过于拥挤,无法阅读,或基于文本的位置失去了原始功能。如果在源文件中考虑到目标语言,则可以在以后的翻译过程中避免这种情况。如果没有这方面的考虑,虽然翻译人员也可以完成这项工作,但它必然会缩短翻译时间,或者需要额外的时间来排版文本和图形元素。 从右到左阅读的目标语言将带来一组完全不同的格式挑战。其中一些语言包括阿拉伯语、波斯语和乌尔都语。不仅语言的阅读方向相反,书籍也是从后到前阅读的(从我们通常的角度来看)。更复杂的问题是,这些语言不使用拉丁字母,而是使用脚本字符系统,因此可能使用比源文件中原计划更多的垂直空间。
当文档的外观不必要时,可以通过简单的机器翻译来解决。然而,这种情况很少发生在专业或学术文本和论文中。在这些文件中,空格、分页符和其他发布的对齐方法可能会影响其实际使用的意义,例如它们是否成功、批准或批准。

学术文本、专业论文、法律文件的翻译要求远远低于从一种语言到另一种语言对应句子的变化。必须保留文本的意图,适应文化敏感性和细微差异,正确定位词汇歧义,并将格式调整为严格的标准。

为了最大限度地减少翻译格式问题,请确保您的翻译人员对语言和本地化领域有最新的文化理解,对文本有特定领域的知识,并充分了解项目所需的专业格式标准。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188