公司新闻

Press Releases

同声传译的性质决定“等待”不是技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:07 来源:瑞科翻译官网 标签:

在《英汉同声传译》第三章中,张维为将“等待”视为同声传译技巧 “英汉同声传译的常用技巧”中写道:“等待7指的是同声传译 有意识地等待,直到上下文更清楚。假如同声传 译者边听边想,边说过程中记忆力强,可以大胆使用这种类似的笔 翻译方法,听完一两句话再开口”。然而,这种观点显然不符合多年 许多学者同声传译研究所取得的成果。例如,张载梁先生认为,即 有一定翻译工作经验的人在第一次接触同声传译时也会遇到困难 克服障碍的主要原因是通过一般翻译或一般翻译来对待 同声传译,也就是说,我总是想等待完整的意思(它的最小单位至少是一个完整的句子 子)开始翻译。要做好同声传译,就要改变这个习惯,尽快听 如果你到了,你可以一个一个地翻译短语,并使用汉语句法的灵活性或修辞手段来连贯翻译短语。李长栓指出,“同传节省一个 秒一毫可能成为下一句翻译成败的决定性因素。杜争鸣提出,“同 要求译员立即理解和快速反应,并将注意力集中在源头上的信息上 上...为了争取主动,多注意听,同时保证适当的速度 程度和时差,译者必须立即开口翻译,果断截句。仲伟合认为, 由于英汉语言语序的巨大差异,译者“应该完全理解原语序” 翻译后很难跟上原语发言人。这些都是从实践经验中来的 综上所述,论断与所谓的“等待”技巧明显矛盾。
我们认为,“等待”是同声传译过程中不可避免的客观存储,是同声传译性质决定的正常现象,而不是同声传译技能,原因如下:
首先,如果没有语境支持,很难建立一个相对独立的句子片段 建立一个完整的意义,所以我们需要“等待”一点。但这种等待在自然语言交流中的等待 也有必要中和一般的翻译,这是一种正常的语言交流现象,而不是相同的 独特的声传译现象。所谓“同声传译”,一般只说明译语和原语 同时,这并不意味着两种语言在句子层面上严格同步。除少数特殊 情况-如果准备充分,持有演讲原稿,可以在充分准备的基础上 根据语境进行预测性翻译——一般来说,严格同步是不可能的,翻译 翻译只能在听到一定的原语后才能开始,翻译前面的话也不能 可以同时翻译后面正在听的话。这个从听到翻译和连续翻译的过程是 同声传译过程本身,在这个过程中只有听译时差,根本不存在 “等待”。同声传译的方法和技巧与时差密切相关,而不是等待 关系。
此外,翻译人员在同声传译过程中翻译的单词和听到的单词之间必然会出现 听译时差和“等待”是两个完全不同的概念,一个是翻译过程,另一个是翻译过程 不是翻译过程。在同声传译过程中,听译时差不是等待填充的 是的,因为普通译员不仅没有时间在翻译中等待,而且在心理上也没有时间 敢等待。经验丰富、记忆力短的译员可能会保持相对较好的记忆 长听译时差,但他只是用这个时差平静地翻译或翻译前面的翻译 补充、改进、修改甚至重复,以防止翻译不连贯或遗漏的错觉,消除他们对翻译质量的怀疑。对此,国际会议 议口译专家曾任联合国首席同声传译和联合国翻译处 芒乱九H芒rl芒rt主任早在半个世纪前就在他的《高级口译手册》中 总结后,在给同一翻译的十三个建议中明确写道:断句时,不宜落下 演讲后面太多了,虽然有些人可以落后一整句话,但最好只落后一半 句子...因为不同语言的语序往往不同,有时候肯定一个句子。 还是否定,暂时听不到,这个时候可以用“关于……”、“至于……”等介 单词引出演讲内容,延迟时间。主要动词和倾向意思说出来后,是最重要的 然后加上“我同意”或“我不同意”。可以看出,时差可能造成的间隙 它是用词填的,而不是等待填的。可以看出,时差可能造成的间隙 它是用单词填充的,而不是等待填充的。译者不是消极被动地“等待” 相反,综合运用各种技巧,尽量避免“等待”。
综上所述,“等待”是同声传译过程中的自然现象,被视为“技术” 巧合的是,提出显然是不合适的。