公司新闻

Press Releases

同传过程和译员工作负荷决定,必须避免“等待”

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:09 来源:瑞科翻译官网 标签:

结合听力、记忆、转换和口头表达等多项任务 同声传译的过程是在短短几秒钟内完成并不断实施的“脑力体操” 超级脑力劳动必然会消耗大量精力。正是因为这个原因,一般 至少有两名译员轮流工作,每20分钟左右更换一轮同声传译, 以保证翻译工作的质量;翻译人员的工作负荷(workload)也构成了国 口译界研究的一个重要课题。为此,国际会议口译工作者协会 (AIIC)1999年至2001年,研究委员会在国际会议上进行口译 有一项题为“人”workload studies调查结果显示,607位 虽然只有40%的译员把完整的调查卷寄回了社会场所,但只有40%的译员把口译工作寄回了 位置表示满意或更满意,但90%的人认为工作负荷很重。该研 研究还发现,随着翻译时间的延长或工作轮次的增加,翻译机构 语意错误也随之增加。该研 研究还发现,随着翻译时间的延长或工作轮次的增加,翻译机构 语意错误也随之增加。绝大多数人认为口译的能量消耗可以与教学一起消耗 与以色列高级军官相比,教师、高科技工作者和高级军官在四类工作中排名第一。
同声传译的质量很大程度上取决于译员的综合信息处理能力, 译者还“像其他语言用户一样,只有有限的能源”。在这方面,许多长期从事国际会议口译实践和教学研究的人都有共识: 同声传译是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。关键是培养 如何分配注意力,“断句处理,简化结构,线性处理……实现部分信息 为了减少任务的难度,减少译员处理信息所需的程序化或自动化转换 的精力”。同传过程中的主要矛盾是听力、记忆和翻译 人们对陌生材料的短期记忆通常只有6、因此,译员必须养成果断处理的习惯,以便及时摆脱记忆负担。Gi1芒则提出 口译多项任务处理模式(efforts model),对译员的注意力或精力分数 进行了更深入、更系统的研究和讨论。该模式为:同声传译=L10P十M10 C。其中L、P、M是Gi1芒认为同传所涉及的三个基本任务,即 听力、翻译和短期记忆;C代表协调。这三个任务相互消彼长,相互牵制, 协调是关键。翻译人员总是尽最大努力在翻译中保持三者的平衡,以避免在某项任务上花费太多精力。Lambert通过实证研究得到证实,并总结指出:“The explicit request to consciously focus on one of these tasks not only does not improve the interpreter's performance,but is even detrimental to general,or more natural production.“根据Gile的理论模式和Lambert的研究,我们可以说,同声传译中的“等待”实际上意味着过多地关注听力和语言结构 上,这无疑会导致各种注意力失衡:过度增加译员的记忆压力和 紧张会影响翻译的准确性和完整性。从心理语言学的角度来看,正 正如桂诗春所想,结构复杂的长复句信息有时会超过人脑 短时记忆句法负荷使人脑语言中心难以综合处理听辩词汇信息。 如果这些问题对有经验的译员来说并不难解决,那么 如果遇到语速特别快的发言人,听力、记忆和翻译之间的矛盾 十有八九会成为译员的“一乱ststr乱W”。根据上述国际会议, 谈口译工作者协会(AIIC)607名国际会议口译人员中有调查 78%的人认为是语速特别快的发言人引起了工作紧张。根据上述国际会议, 谈口译工作者协会(AIIC)607名国际会议口译人员中有调查 78%的人认为是语速特别快的发言人引起了工作紧张。事实上, 这类发言人在当今国际会议均限发言时间的情况下并不少见。我 也可以想象,如果在“等待”过程中突然听到一系列数字, 情况会是什么样子! 事实上,如前所述,在同声传译过程中根本不存在 等待时间(除非是在一段话甚至整个演讲的开始),译者在翻译前 不是等着听,而是尽量暂时记住后面的话;听的时候不是等着翻译,而是在翻译前面的话。特别等待不仅必然会加重 记忆负担,导致注意力不平衡,精力过度消耗,也可能直接导致 顾此失彼的漏译。此外,等待的后果不仅如此,因为当发言人不断发言时,译者因为必须“等待”而中断,观众 会立即怀疑翻译的质量。由此可见,“等待”往往是同传之一 恶之源,绝不是同声传译的技巧! 要做好同声传译,必须避免 免“等待”。