公司新闻

Press Releases

2021年的在线翻译:人工智能翻译与人工翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:55:37 来源:瑞科翻译官网 标签:



人类和人工智能翻译的简单存在并没有使它们成为敌人。相反,如果你把这些类型结合起来充分利用它们,那就太好了。
自 COVID-19 自出现以来,世界发生了巨大的变化——个人和公司现在都需要适应新的现实。对于线下企业来说,很明显,如果不上线,即使不是不可能的,也是极具挑战性的。 为了度过锁定期,企业意识到成为全球在线品牌已成为当务之急。因此,使用专业在线翻译该工具已成为公司预算中的一项新开支。 今天翻译和本地化服务是必需品,而非选择。公司通常从人工和人工智能两种类型的翻译中进行选择。但是,以最低的成本选择哪种翻译内容,但仍然保持高质量,获得最大的价值呢? 让我们来看看这两种翻译类型的优缺点。 人工翻译 顾名思义,人工翻译是由人完成的。尽管人们相信人工智能可以取代翻译,但人工翻译仍然很常见。 人们知道上下文。上下文是正确翻译和本地化的要素之一。 人是有创造力的。要使内容引人入胜,必须有创意,了解当地情况。 人们在狭窄的领域有专业知识。当涉及到工程或医学等特定主题时,人们有更多的知识,甚至可以很容易地解释最困难的事情。 缺点: 人工翻译相当昂贵。人工翻译和 AI 比较一下,第一个更贵。这可能是初创公司的障碍。 人的因素。特别是在处理单调任务时,人们更容易犯错误。 人工智能翻译 AI 翻译包括专门为文本翻译目的而创建的软件和工具。 优点: 人工智能翻译速度很快。翻译公司可能需要的所有文本 10 分钟,这意味着周转时间快。 它很便宜。有很多免费工具,比如 Google Translate 或 Skype Translator,所以你的公司可以花钱 0 用美元翻译所需的文本。 缺点: 不准确。尽管 AI 翻译每个月都变得越来越复杂,但它仍然不如人类准确,尤其是在上下文和创造力方面。 AI 无法获得上下文。上下文就是一切,尤其是为了本地化。因此,从这个角度来看,人工智能翻译并不是最好的选择。 太直译了。成功本地化的关键不在于简单的翻译。直译不适合使文本看起来本地化。 简单的人类和人工智能翻译并没有使它们成为敌人。反之亦然,如果你把这些类型结合起来充分利用它们,那就太好了。 如今,越来越多的公司混合使用人工智能和人工翻译:他们在机器的帮助下翻译,但人工会校对翻译文本,使其听起来本地化、有创意和 100% 符合上下文和语气。 将 AI 与人类联系,准确快速地翻译文本,让您的业务在新市场中脱颖而出!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188