公司新闻

Press Releases

医学文件翻译的3个注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:55:51 来源:瑞科翻译官网 标签:




由于临床术语和复杂的主题,医学语言甚至包括英语也可能难以理解。因此,医学文件的翻译需要特殊的心态和一定的审查。 医学语言使用独特的术语,通常以不同的拼写出现在不同的目标语言中。此外,医学缩写是可以的,而且是真的不同语言中表示不同的含义。医学翻译必须准确、准确,因为任何不正确的翻译都可能导致严重的后果,包括伤害甚至死亡。 让我们来看看你可能没有想到的关于医疗文件翻译的三个主要预防措施。许多不同类型的文件需要翻译,包括医生描述、手术程序描述、医学法规、大纲、计划文件、病例报告、手册、培训文件、药理学描述、知情同意书和医疗设备描述。每一个都包含不同的术语,用于特定的受众和语言。 由于主题的复杂性,需要翻译医学文献主题专家。只有这样的专家才能掌握正确的医学术语和常用术语的含义,翻译医学术语,并在上下文中正确使用它们。考虑到最小的错误可能导致错误的诊断或不适当的治疗,这项工作必须准确。 考虑医生的临床试验翻译。与只精通该语言的普通翻译相比,接受过技术培训、医学教育和提供医学术语翻译经验的翻译是更好的选择。 虽然大多数翻译人员可以用字面意思翻译单词,但没有专业知识的翻译人员将缺乏对这些单词含义的理解。这可能会导致这些单词的翻译不准确,特别是考虑到文化差异和区域方言因目标区域而异。 在医学领域,经过多年的培训,教育和经验是不可替代的。主题专家精通医学文档翻译中使用的内容和术语,因为他们在这个行业工作过。 医学文献翻译面临词级问题 单词是用每种语言演变而来的。这叫单词“词汇”含义。 负责翻译医学文件的人必须知道其源语言及其目标语言的词汇用法,特别是如何在医学界以不同的方式使用单词。当以特定的方式使用时,单词可以有各种各样的表达或意义。 例如,在英语中,我们使用各种方法“爱”一个词的含义取决于它在上下文中的用法。我们爱我们的母亲,放学后的雪天和炸薯条。显然,我们的母亲比油炸食品或业余时间享受更高的爱。仅仅把单词从一种语言翻译成另一种语言并不总是足够的。尤其是在医疗文件的翻译中。 考虑一下“气味”和“臭气”两者的区别。这两个词有相同的命题定义,但有不同的表达意义。“ Reek”它是一个更有表现力的术语,表示“强烈而烦人的气味”。“气味”不一定传达相同的含义。然而,在医学诊断中,意义上的差异可能非常重要。 幸运的是,翻译医学术语变得更容易,因为许多单词在大多数语言中都有相同的基本含义。毕竟,人类解剖学和疾病在任何地方都基本相同。然而,当诱发的意思不能在语言之间很好地翻译时,医学文献的翻译就会变得困难。 医学文件翻译探索了不同的寄存器 与其他技术翻译相比,影响医学文档翻译的最困难因素可能是多个单词寄存器。 在不同的医疗分支机构和不同的语言中,许多疾病和身体部位被高登记簿中的一个词(严格地说是医疗)和低登记簿中的另一个词(口头使用)呼叫。例如,解剖学的同一部分被称为“胸部”(严格为医疗记录)和“胸部”(口语使用记录)。 由于历史原因,有不同的医疗记录,主要是因为不同的医疗领域是分开发展的。同样,有些语言在两个寄存器中只使用一个单词,而其他语言可能在同一项目中使用两个或两个以上的单词。因此,在将医学术语从源语言转换为目标语言时,必须考虑上下文和注册,以选择最准确的选项。 准确的医学文件翻译不仅仅是逐字翻译。内科医生和患者需要明确、易于理解的指南,以确保安全和健康。由于翻译不善,不能遵守建议或说明,可能会危及生命。 医疗领域必须遵守严格的质量控制,翻译公司也应该帮助您翻译医疗文件。 瑞科翻译公司是一家具有主题专业知识和成熟度的经验丰富的翻译公司质量控制过程。我们的医学文件翻译专家可以确保您的所有医学文件都没有错误,并且易于理解。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188