公司新闻

Press Releases

韩汉同声传译中致辞常用句型

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

我相信很多学生都有做韩语翻译的梦想,也有很多学生做过相关的韩语口译,但很多时候翻译不那么标准,不那么正式,韩语同声传译常用的句子类型来解决你的麻烦。
1.존경하는 국민 여러분, 그리고 내외신 기자 여러분, 안녕하십니까? 大家好,尊敬的全国人民和国内外记者! 2.~~ 의 첫번째 국제[wk]심포지엄[/wk] 개최를 축하드립니다. 是的...第一次举办国际研讨会表示衷心的祝贺。 3. 각지역에서 오신 참석자 여러분을 진심으로 환영합니다. 真诚欢迎来自全国各地的代表。 4.~~ 기념식을 이 곳에서 개최하게 된 것을 매우 기쁘게 생각합니다. 我很高兴能在这里举行...纪念仪式。 5.이처럼 뜻 깊은 자리에 함께 하게 되어 매우 기쁩니다. 我很荣幸能参加这次意义重大的会议。 6.나와 우리 [wk]일행[/wk]을 따뜻하게 맞아주시고 성대한 만찬을 베풀어 주셔서 감사합니다. 感谢热情款待我们的代表,并准备了盛大的晚宴。 7.~~ 의 역사가 살아 숨 쉬는 이 곳~~ 에서 여러분과 함께 하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 保留历史气息..能和大家见面很开心。 8.이번 회의를 준비하느라 밤낮으로 애써 주신 모든 분들께 감사드립니다. 衷心感谢各界人士为本次会议做出不懈努力和重要贡献。 9.10년만한 무더위가 [wk]기승[/wk]을 부린 올 여름은 막을 내리고, 결실의 계절 가을이 무르익어가고 있습니다. 经过十年艰难的酷暑,我们迎来了硕果累累的金秋。 10.파릇파릇 만물이 [wk]소생[/wk]하는 이 봄날에 여러분과 함께 자리하게 된 것을 무한한 영광으로 생각합니다. 当万物复苏的春天来临时,我很荣幸能在这里与大家相聚。 11.찌는 듯한 무더위에도 불구하고 귀중한 시간 내주신 여러분께 다시 한번 감사드립니다. 再次向所有不顾酷暑,抽出宝贵时间来的人表示衷心的感谢。 12.어느덧 찌는 듯한 무더위가 지나가고 서늘한 바람이 부는 가을이 다가오고 있습니다. 转眼间,炎热的夏天过去了,秋高气爽的秋天向我们走来。 13.풍요로운 수확의 계절 가을의 [wk]문턱[/wk]에서 개최되는 이번 행사에 초청해 주셔서 감사합니다. 在硕果累累的金秋来临之际,我衷心感谢邀请我参加会议。 14.동장군이 기승을 부리는 이 추운 날씨에도 불구하고 이 자리를 빛내주신 내외 귀빈 여러분께 진심으로 감사의 말씀 드립니다. 我衷心感谢所有不顾冬季寒冷出席会议、让活动蓬勃发展的嘉宾。 重点词语 심포지엄 (国际)研讨会 무더위 酷热 동장군 严冬