公司新闻

Press Releases

用户手册和产品界面:文档翻译的最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-15 16:55:55 来源:瑞科翻译官网 标签:




许多制造商对产品手册和用户界面的翻译有持续的需求。这些文件可能相对简单和直接,如微波炉或医疗设备(如血糖仪)的简短手册。对于大型工业环境中使用的固定设备,手册可能更长、更复杂。无论你公司的手册翻译需要多少,都有一些最好的文档翻译实践。你应该知道,这些最好的实践可以节省公司的时间和金钱,同时确保高质量和一致的翻译。 最好的文档翻译方法 请在手册翻译前完成产品界面翻译。 这比其他方法更有效、更具成本效益。您可能对界面有字符空间限制或其他特殊要求,这决定了您使用的确切翻译(或缩写)。首先,翻译界面还允许您提供更新的屏幕截图,并确保手册翻译中的文本与屏幕上显示的内容相匹配。虽然这很吸引人,但你应该避免让工程师等国内人员现场翻译你的界面。这可能会导致不一致,从而增加您的项目成本或对最终用户体验产生负面影响。 用更多的图片和更少的单词。 图表和图片通常比长文本更容易和直观地为用户理解。流行的瑞典家居家具公司IKEA擅长使用图片,而不是家具组装说明书中的文本。此外,由于文档翻译的成本是基于单词的数量,您可以用简单的图表和插图代替冗长的单词来节省金钱。 不要将文本嵌入图形文件中。 这是一个常见的错误,使得完成手册翻译更加困难。特别是冗长的手册。这将为您的手册翻译项目增加大量的时间和成本,并且很容易避免。最好确保所有的文本都是“实时”是的,这样你的内容就可以很容易地捕获和翻译。对于MS Word文件,您可以在图形中插入文本框。或者,对于多种语言的项目,请在图形中使用字母或数字,并在下面留出参考表的空间。对于Indesign项目,请避免将Illustrator文件嵌入图形中,以免手动从PDF中提取非活动文本,然后重新插入。 留出尽可能多的空白。 在编写手册时要记住的一点是,客户很难在许多页面上连续阅读密集的文本。多余的空间使用户更容易理解手册。它还可以帮助文档翻译过程更加流畅快捷。原因如下:英语是一种非常紧凑的语言,所以在翻译任何东西时,通常都需要比原始文本更多的文本。英文文档中的空白将确保文档翻译中长期运行的文本有足够的空间,以适合与原始英文文本在同一页面上。这意味着你不需要花额外的时间和金钱来调整手动格式来适应新语言。 尽可能提供常用文件格式的可导出文本。 如果不这样做,可能会成为手动或界面翻译的关键(也是不必要的)成本驱动因素。例如,如果您的公司需要翻译CAD技术图纸或软件界面,如果公司中的某人能够导出并发送Excel文件,成本将大大降低。您可以很容易地翻译这些内容,以便您的工程师最终重新导入。由于大多数翻译器不能直接在工程应用程序(如CAD)中工作,以这种格式发送文件需要耗时的灵活性,这可能会大大增加您的劳动力翻译总成本。 在发送文件进行翻译之前,请先查看您的文件,以了解行业或公司的具体术语。 提前向国内或其他内部审查员提供输入信息可能有助于文档翻译过程。如果您的组织使用许多公司通常不理解的首字母缩写或语言,特别是手册翻译和界面。考虑首字母缩写是否可以翻译或应该翻译。积极向翻译人员提供解释和定义,以免延迟您的项目。最好提前与您的翻译提供商解决术语问题。 在发送原始文件进行翻译之前,请确保您的英文原始文件是最终文件。 用清晰简单的英语写下你的原始文件。如果你的原始文档难以理解,翻译起来会更加困难。确保您的原始文档已用英语专业写作和编辑,如果文档仍在最终稿件中,则不要发送文档进行翻译。使用除最终副本外的任何内容都可能导致翻译错误或项目延迟。 既然你已经了解了一些文档翻译和用户界面翻译的最佳实践,你应该能够帮助你的公司在下一个翻译项目中节省时间和金钱。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188