第1部分:道路交通
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
6
保持车距
Maintain Safe Distance
7
事故多发点
Accident Area
8
保护动物
Watch for Animals
9
道路交通信息
Traffic Information
10
多雾路段
Foggy Area
11
软基路段
Soft Roadbed
12
堤坝路
Embankment Road
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
Underpass
15
道路封闭
Road Closed
16
车辆慢行
Slow Down
17
道路施工
Road Work Ahead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
Bend Ahead
20
方向引导
Direction Sign
21
落石
Falling Rocks
22
双向交通
Two-Way Traffic
23
单行交通
One-Way Traffic
24
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
No Entry
25
禁止超越线
No Passing
26
此路不通
Dead End
27
道路或车道变窄
Road /Lane Narrows
28
道路两侧变窄
Road Narrows on Both Sides
29
道路左侧变窄
Road Narrows on Left
30
道路右侧变窄
Road Narrows on Right
31
限制宽度
Max. Clearance___M.
32
限制高度
Max. Clearance M.
33
禁鸣喇叭
No Horn
表A.1(续)
序号
中文名称
英文名称
34
停车领卡
Stop for Ticket
35
大型车靠右
Large Vehicles Keep Right
36
公共汽车优先
Bus Priority
37
请系好安全带
Buckle Up
38
严禁酒后开车
Don't Drink and Drive
39
请勿疲劳驾驶
Don't Drive When Tired
40
禁扔废弃物
No Littering
41
禁用手机
Don't Use Cellphones When Driving
42
禁止超载
Don't Exceed Weight Limit
43
禁止超高
Don't Exceed Height Limit
44
严禁超速
Don't Exceed Speed Limit
45
专心驾驶 谨防追尾
Drive Carefully
46
请按车道行驶/分道行驶
Use Correct Lane
47
紧急情况 请拨打XXX
Call XXX in Emergency
48
前方500m进入无路灯路段
No Road Lights after 500 m
49
无路灯路段全长9km
No Road Lights for 9 km
50
路面结冰
Icy Road
51
注意横风
Danger! Cross Wind
52
车道封闭
Lane Closed
53
其他危险
Other Dangers
54
前方学校
School Zone
55
让
Yield
56
停
Stop
57
警告标志
Warning Sign
58
禁令标志
Prohibition Sign
59
指示标志
Mandatory Sign
60
指路标志
Guide Sign
61
旅游标志
Tourist Sign
62
禁止摆卖
Vendors Prohibited/No Vendors
63
禁止跳下
Stay Clear from Tracks
64
暂停售票
Temporarily Closed
65
禁止翻越
No Crossing
66
请勿挤靠
Keep Clear of the Door
67
请勿登踏
Don't Step On
68
注意安全,请勿靠近
Keep Away for Safety
69
服务区域
Service Area
70
办公区域
Administrative Area
71
当心夹手
Watch Your Hand
72
贵重物品,随身携带
Please Don't Leave Valuables Unattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74
施工(检修)给您带来不便请原谅
Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
表A.1(续)
序号
中文名称
英文名称
75
正在检修,请绕行
Detour. Maintenance in Progress.
76
正在检修,请您稍候
Wait. Maintenance in Progress.
77
电梯维修,暂停使用
Escalator Out of Service
78
靠右站立、左侧疾行
Stand on Right. Pass on Left.
79
紧急时击碎玻璃
Break Glass in Emergency
80
请勿手扶
Don't Touch
81
请勿挤靠车门,以免发生危险
For your safety, please keep clear of the door.
82
为了行车安全,请勿打扰司机
Don’t Distract the Driver
83
车内发生紧急情况时,请按按钮报警
Press Button in Emergency
84
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85
仅供紧急情况下使用
Emergency Use Only
86
请在前后门下车
Please Get Off at the Front or Rear Door
87
下车请刷卡
Please Swipe Card Before Getting Off
88
严禁非本部门人员入内
Staff Only
89
行人绕行
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90
雨雪天气请慢行
Drive Slowly in Rain or Snow
91
注意行人
Watch Out for Pedestrians
92
减速慢行,避让行人
Slow Down. Give Way to Pedestrians
93
消防通道,禁止停车
Fire Engine Access. No Parking.
94
出口请慢行
Slow Down at Exit
95
请停车入位
Park in Bays Only
96
转弯慢行
Turn Ahead-Slow Down
97
换乘(机场、火车站)
Transit
98
换乘(出租车、公交)
Transfer
99
设施服务时间
Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue (Ave)
2
干道
Main Rd
3
国道
National Rd
4
省道
Provincial Rd
5
县道
County Rd
6
一般道路
Ordinary Rd
7
城市道路
Urban Rd
8
路
Road (Rd)
9
辅路
Side Rd
表A.2(续)
序号
中文名称
英文名称
10
支路
Access Rd
11
公路
Highway
12
高速公路
Expressway (Expwy)
13
东路
East Rd
14
南路
South Rd
15
西路
West Rd
16
北路
North Rd
17
中路
Middle Rd
18
环路
Ring Rd
19
东(南、西、北)二环
E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20
东南(东北、西南、西北)二环
South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
21
东(西)二环南(北)路
E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22
南(北)二环东(西)路
S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23
东二环辅路
Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24
三环路
3rd Ring Rd
25
四环路
4th Ring Rd
26
五环路
5th Ring Rd
27
六环路
6th Ring Rd
28
街 (大街)
Street (St)
29
小街(条、巷、夹道)
Alley
30
东街
East St
31
南街
South St
32
西街
West St
33
北街
North St
34
前街
Front St
35
后街
Back St
36
中街
Middle St
37
上街
Upper St
38
内大街
Inner St
39
外大街
Outer St
40
斜街
Byway
41
胡同
Hutong
42
里(芳园北里)
LI (FANGYUAN BEILI)
43
区(芳城园二区)
QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44
园(惠谷根园)
YUAN (HUIGUGENYUAN)
45
桥
Bridge
46
1桥
Bridge 1
47
2桥
Bridge 2
48
环岛
Roundabout
49
小型车道
Car Lane
表A.2 (续)
序号
中文名称
英文名称
50
大型车道
Large Vehicle Lane
51
行车道
Through Lane
52
避车道
Lay-by/Passing Bay
53
应急车道
Emergency Vehicle Lane
54
大型车
Large Vehicle
55
小型车
Car
56
非机动车
Non-Motor Vehicle
57
机动车
Motor Vehicle
58
自行车
Bicycle
59
硬路肩
Hard Shoulder
60
软路肩
Soft Shoulder
61
起点
Start
62
终点
End
63
隧道
Tunnel
64
应急停车带
Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
经济技术开发区
Economic-Technological Development Area
2
科技园区
Sci-Tech Park
3
信息产业基地
Information Technology Industry Base
4
长途汽车站
Inter-City Bus Station
5
火车站
Railway Station
6
机场
Airport
7
医院
Hospital
8
体育场
Stadium
9
体育馆
Gymnasium
10
收费站
Toll Gate
11
加油站
Gas Station
12
急救站
First Aid Station
13
餐饮
Restaurant
14
汽修
Automobile Service
15
洗车
Car Wash
16
客轮码头
Ferry Terminal
17
游船码头
Cruise Terminal
18
轮渡
Ferry
19
休息处
Rest Area
表A.3 (续)
序号
中文名称
英文名称
20
服务区
Service Area
21
货梯
Cargo Lift
22
服务监督电话
Service & Complaints Hotline
23
检票处
Ticket Check
24
售票处
Ticket Office/Tickets
25
物品寄存
Left Luggage/Luggage Deposit
26
残疾人牵引车(升降平台)
Wheelchair Lift
27
硬币兑换处
Coin Change
28
自动售票机
Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29
补票处
Fare Adjustment
30
IC卡查询机
IC Card Analyzer
31
终点站
Terminus
32
始发站
Departure Station
33
站台
Platform
34
换票处
Ticket-Changing
35
自动查询机
Inquiry Machine
36
自动充值机
Refilling Machine/Recharging Machine
37
自动报纸机
Newspaper-Vending Machine
38
非常紧急手柄
Emergency Door Handle
39
×××公交站
×× Bus Station/×× Bus Stop
40
×××公交中心站
××× Central Bus Station
41
×××公交枢纽站
××× Public Transport Hub
42
停车场收费处
Parking Fee Booth
43
换乘大厅
Transfer Hall/Transit Hall
44
车库
Garage
45
第X通道
Passage X
46
出租汽车调度站
Taxi Service
47
出租汽车上下/停靠站
Taxi
48
汽车租赁营业门店
Rent-A-Car/Car Rental
49
候车厅
Waiting Hall/Waiting Lounge
50
全日(昼夜)停车场
24-Hour Parking
51
(员工)内部停车场
Staff Parking
52
(私人)内部停车场
Private Parking
53
公共停车场
Public Parking
54
收费停车场
Pay Parking
55
免费停车场
Free Parking
56
地下停车场
Basement Parking
57
路侧停车
Roadside Parking
58
计时停车
Meter Parking
59
临时停车
Temporary Parking
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188