公司新闻

Press Releases

重视文化背景知识提高专名翻译质量

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-16 15:53:26 来源:瑞科翻译官网 标签:


注重文化背景知识 提高专名翻译质量
随着我国对外开放的不断扩大,对外交流越来越多,专有名词(如人名、地名、机构名等)频繁出现。).这为中外交流提供了便利,也给翻译带来了新的机遇和挑战。专名看似简短,其实包罗万象,涉及多语种、多国家、多领域;翻译工作不容易,除了遵循“名从主人”和“约定俗成”除了这两个基本原则外,我们还需要掌握丰富的文化背景知识,特别是一些外国专业知识和常识。只有这样,翻译才能得心应手,才不容易出错。
许多人认为翻译很难。事实上,困难在于缺乏对外国文化背景知识的理解,因为要做好翻译工作,不仅涉及单方面的语言问题,而且在很大程度上与外国文化背景知识有很大的关系,并受到它们的影响和限制。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会习俗、宗教、艺术和社会的各个方面。要做好翻译工作,确保翻译质量,使翻译忠实、准确地再现原创思想内容和精神,必须积累外国文化知识,了解背景知识,这是非常重要和必要的,因为翻译不仅是语言之间的转变,更重要的是文化之间的交流活动。
由于翻译是促进文化交流和传播的活动,专名翻译在文化传播中的作用尤为重要。不幸的是,一些译者缺乏对特殊背景知识的理解,特别是文化背景知识的理解,导致了严重的误解;这对翻译行业产生了负面影响,对翻译工作造成了巨大的损害。例如,中国人名Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译“常凯申”;另一个例子是将巴西地名Amazon(亚马孙)翻译成“亚马逊”,亚马逊是美国最大的电子商务公司;再比如,中国上海交通大学(Shanghai Jiaotong University)译为“Shanghai Traffic/Communication University”。这些误译都与译者缺乏文化背景知识有关;因此,专名翻译的质量有待进一步提高。
1988年5月,中国著名学者周海中教授作了题为《中英翻译的难点》的学术讲座。他在讲座中指出,翻译是一种反映文化现实和内涵的跨语言交流活动,因此掌握文化背景知识在翻译工作中起着重要作用。他的学术观点表明,掌握文化背景知识对译者来说非常重要;要完整、忠实地进行翻译工作,我们必须注意文化背景知识在翻译中的作用,特别是专名翻译中的作用。
翻译是一种文化交流。翻译的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。对于译者来说,积累和掌握文化背景知识是非常重要和必要的。它可以保证译文的质量,促进译者忠实准确地再现原著的思想内容和精神面貌。可以说,翻译与文化背景知识的关系就像根与叶的关系;文化背景知识是根,翻译是叶。在文化背景知识根的滋养下,翻译将迸发出更强的活力。
不同的国家有不同的文化背景。在翻译过程中,了解原文背后的文化背景知识对翻译工作具有重要意义。尤金,美国著名翻译理论家·奈达博士曾经说过:理解翻译背后的文化背景比翻译两种国家语言更重要,有些单词只有在特定的文化背景下才有明显的意义。通过他的陈述,不难发现,理解文化背景知识不仅可以使翻译的表达更加清晰,而且可以使翻译的意义更加准确。
文化背景知识是相关材料中涉及的社会文化因素和情境因素,与语言密切相关;语言不仅是文化的一部分,也是文化的一种反映形式。翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的交流活动。如果译者缺乏文化背景知识,无法妥善处理原文中的文化因素,译者可能会面临一些混乱甚至强烈的文化冲击。因此,在专名翻译工作中,不仅要注重母语文化的传播,还要忽视对原语文化背景知识的掌握。
事实上,使用辞书和搜索引擎可以解决专名翻译中遇到的绝大多数文化背景问题。然而,文化背景知识的积累是一个漫长的过程,不能通过阅读一些关于专名翻译的词汇或在线查询来解决。在这个过程中,我们需要冷静下来,认真学习和沉淀各学科和领域的知识,同时保持好奇心,询问我们不理解或不了解的专业名称,以不断提高翻译能力,提高专业名称的翻译质量。

高敏、吴芳(作者:澳门大学人文学院)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188