对所有材料来说,翻译的准确性是必不可少的,但生命科学翻译有增加生死结局的潜力。虽然近年来机器翻译技术有了显著改进,但对医学文档翻译等要求苛刻的应用程序有着严格的要求 ,没有什么能取代人类的参与。
医学文件翻译的类型和用途
若材料种类繁多,则由机器驱动的翻译工具可以快速处理大量信息,从而获得某一内容的一般含义。对于一般材料,如公司内部通信,这可能就足够了。
然而,大多数生命科学翻译项目都有必要正确、一致地翻译的具体信息,否则可能会伤害患者或增加公司的责任。知情同意书、说明书、药品标签、临床试验文件、医疗设备、药品申请、医院/诊所文件或其他医疗保健场所都是需要经验丰富的翻译仔细检查的医疗文件的例子。
语言学专业知识
语言学家参与医学文档翻译项目,在这一领域应具备特定的专业知识。在Morningside中,我们只聘请经验丰富的翻译人员,他们可以证明他们有可靠的医学翻译背景。我们的许多语言学家不仅有医学翻译专业知识——一些语言专家直接在医疗保健领域工作或接受过正式教育。这种专业技能水平确保了我们在翻译生命科学语言学家时,对项目的主题、背景和细微差异有了深入的了解。
有时,具有特定治疗经验的语言学家可能对医学翻译项目尤为重要。具有特定类型或类型的疾病或情况(如心脏病学、阿尔茨海默病、糖尿病等)的翻译经验,在确保正确的翻译中发挥着重要作用。
行业认证进一步证明了可以提高翻译精度的控制措施。ISO ISO17100认证保证了翻译公司的质量标准 13485:2016年适用于医疗设备公司的质量管理体系。Morningside拥有上述认证 27100可以保证信息安全–在保护生命科学中的宝贵IP时,这是一个特别重要的标志。
这些认证证明了我们维护的全面质量协议,以支持人类语言学家。
监管专长
语言学家除了在医学领域或最终应用方面的经验外,还可能拥有专业的法律法规知识,这对于医学文档翻译的成功至关重要。
各国卫生部负责制定包装、插页、使用说明等语言要求。熟悉当地法律法规和要求的国内语言学家提供了更高层次的保护,以防止谴责或需要昂贵重印的语言不正确。
医疗文件翻译项目通常包括“国家内部审计(ICR)”在这个周期中,客户的国家内部团队将根据其公司的风格、品牌指南、准确性和法律法规的遵从性来审查内容。
同行评审和正确格式
医学文献翻译至少需要两位经验丰富的语言学家,由于生命科学的复杂要求,通常需要更多的语言学家。Morningside作为基准,为每个医学翻译项目分配至少一个翻译和一个编辑。
对于CRO临床试验文档等更关键的内容,我们实施了语言审查和格式布局等其他质量步骤。重格式的应用程序(如标签、包装、使用说明和医疗器械插入)包含其他质量检验步骤。我们将检查语言和布局,以确保最终用户的信息不会被切割或格式化,以混淆或误导。
我们的团队在图形设计、技术创作和电子学习应用方面的专业知识可以为客户提供完整的交钥匙服务解决方案。虽然桌面发布工具是文档翻译过程中不可或缺的一部分,但只有技术才能完成确保信息完整性的任务。这是人类翻译人员只能执行的技能。
显示源文本中的错误
人工翻译也可以在识别源文本中的错误(可能带来不利后果)中发挥重要作用。例如,如果源文本被错误读取“已使用的测试条”,而不是“未使用的”测试条,翻译也会出错。机器很可能会忽略这个错误,因为文本中没有拼写或语法错误。只有人工翻译人员才能通过材料的上下文识别原始文本的错误。
在源文本中发现错误可以使公司在将不正确的文本翻译成多种语言之前迅速纠正错误。
与有经验的医疗文件翻译人员合作
在为您的项目选择合适的翻译公司时,请始终选择具有特定和验证医学翻译经验的合作伙伴。一些公司提供医疗文档翻译服务,但在这种高度专业的翻译服务子集中几乎没有实践经验。当赌注如此之高时,就没有错误或不准确的余地了。选择一家真正了解每个文档最终用途的翻译公司。
想更多地了解是什么使我们的医疗文件翻译过程与众不同?立即联系Morningside,我们将向您展示我们的差异。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188