对任何准备开始翻译Flare项目的人来说,这似乎都是一项艰巨的任务。你可能会问很多问题,比如翻译过程是如何工作的?我需要Lingo吗?什么样的Flare翻译项目?我目前的Flare项目设置适合翻译吗?我必须成为出版外语文档的专家吗?
在过去的15年里,瑞科翻译公司一直为客户提供Flare翻译项目的帮助,我们了解了这个过程的所有细节。以下是一些快速的答案,可以帮助指导您的初步步骤:
如何进行翻译过程?
这将取决于您用于翻译的供应商。例如,如果您与瑞科翻译公司合作,您可以将您的Flare项目发送给我们,让我们知道您想要翻译的目标和所需的语言。我们将确定这些目标使用了哪些文件,然后直接转换它们。翻译后,我们将设定翻译后的目标,通过语言质量保证输出内容(LQA),确保所有内容在上下文中看起来都是正确的。本地化Flare文件将解决任何问题,并构建最终输出。我们可以交付本地化的Flare项目,并提供完全定稿的输出,以满足您给我们的每一个规格和要求。
注:一些没有Flare精通本地化工程师的供应商可能无法构建输出或直接翻译Flare文件。
我需要Lingo吗?
不会。Lingo最初是为了翻译Flare项目而创建的,但它是完全可选的。本质上是用来(1)确定哪些文件需要翻译,(2)处理这些文件进行翻译,这是有经验的供应商在没有Lingo的情况下可以做的两件事。Lingo实际上在我们不需要的过程中增加了一个额外的步骤——尽管我们可以在需要的时候使用它。
尽管如此,Lingo在以下情况下可能非常有用:
如果您与不太了解Flare的翻译提供商合作,Lingo允许他们仍然提供翻译。提供者可以翻译从Lingo导出的XLF,并将其交给您,以便您在Flare中完成外语发布。
Lingo允许客户查看翻译记忆库(TM)的内容。您可以在Lingo中创建一个空TM,并通过导入从翻译提供商处收到的TMX文件来填写它。然后,可以查看、过滤和搜索TM内容。
Flare项目翻译后是什么样的?
最好的方法是保持每种语言的原始Flare项目的完整副本。文件命名协议应与文件夹结构相同,因此无需重新链接。所有翻译过的文件都应该完全翻译,所以你不必跟踪或担心文件内部的翻译空白。
我目前的Flare项目设置适合翻译吗?
我们的客户大多用英语写Flare项目,英语是一种非常灵活的语言。结合Flare的灵活性和优秀的单一来源功能,您将获得一些非常有趣和有创意的创作!但有些创作不适合翻译成其他语言。以下是一些快速提示:
请勿在内联代码片段或变量中使用普通术语。
所谓“普通名词”,本质上是指专有名词的反义词。例如,普通名词会被翻译,例如“配置”,“设置”或“应用程序”。这些常见名词在许多语言中可能需要根据其词性来改变拼写,或者名词的性别可能会影响到周围的单词。最好将内联代码段或变量(出现在较大句子中的任何内容)限制为只有专有名词或电话号码、电子邮件、URL或大小等。
限制使用内联条件标签。
条件标签可能很有帮助,但过度使用它们会使文本难以解释。尽量不要在一个句子中使用两个以上的条件短语。此外,请尝试在不影响句子其他部分的短语中使用条件标签。例如,介词短语可以使用条件标记,例如“在“设置”页面上”。
对于有标记的图像,请使用MadCap 在图像下方使用表格图例或Capture。
以传统的方式本地化图像文本——在Word中键入文本进行翻译,然后将翻译内容粘贴到Photoshop或Illlustrator中,绝对耗时。第一个选择是使用MadCap 添加文本标注的Capture。MadCap 我们的翻译工具可以很容易地翻译Capture中的标记,从而绕过通常的复制/粘贴过程,使图像工作更有效率。第二种方法是在图像中添加编号标记,然后在Flare主题本身中为这些标记提供图例。用这种方法,图例可以按照我们的常规流程进行翻译,我们可以完全跳过所有的图像工作。
文本扩展应考虑在设计表中。
与原始英语文本相比,大多数语言的扩展范围为30-40%。而且很多语言,尤其是德语和俄语,平均单词比英语长。确保列表中有足够的空间来容纳更长的单词和更多的文本,这总是好的。有了额外的扩展空间,可以减少试图使翻译文本合适的工作量。
分页符样式设置在样式表中,避免强制分页符。
根据结构元素,不允许在样式表中创建分页符的规则。不要只在英语中的特定位置设置这些规则。由于上述文本的扩展,文本流可能会在翻译中发生巨大的变化。因此,如果你担心英语第15页的分页,这可能不是西班牙语的问题——但西班牙语可能不会在第17页看到你遇到的问题。在分页翻译中,根据结构设置全局规则可以帮助减少重大问题。同样,强制分页符在英语中的某些位置意味着在翻译中,我们很可能会在奇怪的地方看到更大的空白区域。与其强制将分页符设置在你想看到的位置,不如用其他方式看待情况,避免分页符位于你不想看到的位置。例如,
请记住,上述建议是提高翻译效率的提示,这一点非常重要。我们知道有时候英语项目根本不允许你遵循所有这些标准——没关系。无论他们遵循上述列表的程度如何,经验丰富的翻译服务提供商都可以翻译任何项目。例如,瑞科翻译公司为您的English准备了一项可选的服务 翻译Flare项目,然后交付给您,以帮助您在开始翻译之前优化翻译过程。
我需要成为出版翻译文件的专家吗?
一点也不!这就是Flare翻译服务提供商提供全方位服务的美。你不必担心哪种字体最适合繁体汉语,如何在狭窄的地方适合超长的德语单词,在哪里插入泰语行符,或者如何假设从右到左的语言(如阿拉伯语)。优秀的翻译合作伙伴可以生成准备打印的PDF或准备发布的在线布局。
在过去的20年里,客户一直在寻找瑞科翻译公司的专业知识来满足Flare翻译的需求,因为他们知道我们可以简化这个过程。所以,请联系我们,让我们知道我们今天能做些什么来优化你的流程。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188