公司新闻

Press Releases

欧洲议会枢轴式远程翻译的幕后花絮

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-16 15:54:30 来源:瑞科翻译官网 标签:




欧洲议会(EP)采用新的远程口译平台,这是Covid-19大流行所必需和加速的。 根据欧洲议会议组织主管安娜 在Grzybowska流行之前,该机构一直计划为会议参与者提供远程选择。为了扩大有限的会议容量,Covid将EP最初想象的额外服务纳入主流。 Grzybowska告诉Slator:“一旦Covid结束,对会议语言的需求就会减少,我们必须将计划在两年内交付的东西压缩成几个月。” EP在转向远程多语言技术时,还必须考虑继续在布鲁塞尔工作的工作人员和自由口译员的需求。口译员必须分开工作,会议设备一次只能使用一名口译员,而不能由两三人共享。EP选择的工具必须与现有的现场设备连接。 EP在与Interactio合作以前考虑过三个候选平台。Grzybowska的团队密切关注聊天功能、会议网络、语言服务和口译服务,使会议参与者能够在每次会议中获得口译服务并进行有意义的互动。她说:“我们知道这些平台可以实现这一目标。” 这个平台的服务器位于美国,地理位置为一个平台提供了障碍。Grzybowska解释说:“从我们的一般数据保护法规的角度来看,这将大大降低我们的速度。”(但她指出,从那以后,与海洋转移有关的问题就得到了解决。) EP搜索还优先考虑寻找能够实时解决技术问题的全天候服务提供商,这在高级会议中尤为重要。 进入深渊 Grzybowska回忆说:“从3月初到复活节,我们经历了这个非常困难的阶段,最终导致了服务迁移。”“我们都低估了它对整个工具功能的影响。夏季版本1稳定。” 造成时间压力的主要因素之一是通过立法解除对欧盟救济基金的阻碍。为此,Grzybowska表示,第一次审判会议实际上是最高级别的会议。这也使得最高权限可以在其他用户之前尝试新的远程解决方案,以身作则。不出所料,一开始就有挑战。 例如,Grzybowska说:“我们从连接平板电脑到会议的完全不理想的方式开始。这是我们这里防火墙最快的方法。”其他代表设备配备了防止平台和工具连接或参加会议的规范。 Grzybowska的团队引入了一个简单的红色(负)/绿色(正)反馈系统,对用户对远程平台的满意度进行逐一会议评估。Grzybowska报告称,EP现在享受了几周的大部分绿色评级。 虽然EP放慢了第二版的推出速度,部分原因是在最初的服务迁移过程中吸取了教训,但Grzybowska表示,这些改进值得等待——最近与700名远程参与者的会面证明了这一点。 与“标准”不同的是,更新版本增加了原始校准的带宽,以改善声音。虽然从技术角度来看并不重要,但更好地了解Interactio中的参与者对客户体验非常重要。 对于EP参与者,更新与EP召开会议的方式有关,如调整要求演讲者的显示方式和演讲者可以看到的内容。 口译人员的大部分工作都意味着提高口译人员的声音质量,改善平台与EP会议设备的接口,以及处理干扰的音频反馈。Grzybowska指出,EP现在正在讨论微调的功能。 重灾区 到2021年1月,口译员只在布鲁塞尔现场工作—欧洲环保署已经安装了带屏幕的移动工作室,每个口译员都需要大量的空间来限制口译员的数量。Grzybowska说:“如果我们不能在他们的房子里安装这些语言,我们就不会向客户提供这种语言。” 这些限制对瑞典语、芬兰语、马耳他语、立陶宛语等代表性语言的影响较小。Grzybowska指出,EP的目标是在Covid之前重建其口译水平,从而赋予所有成员平等的权利。 她说:“从长远来看,如果我们让代表习惯于没有语言,那将是非常糟糕的,但我们希望我们能尝试到达那里。” 然而,更多的口译员被设置在EP目前位于法国斯特拉斯堡的空白处,从而扩大了服务范围。欧洲联盟正在考虑在维也纳、里加和卢布尔雅那等城市建立的几个区域中心也可以作为试运行。 当地或附近自由职业者的可用性将是为未来区域中心选择任何位置的因素。在扩展到斯特拉斯堡之前,严格的旅行限制意味着EP的大部分工作都交给了布鲁塞尔的口译员。(EP从2020年5月开始取消与合同口译员的合同为延期合同提供一次性付款。EP自2020年10月起继续取消滚动合同,并愿意向合格的口译员支付在线课程费用。与此同时。) Grzybowska强调,EP计划必须包括在流行时期被排除在口译工作之外的口译员:“如果这种情况持续更长时间,我们真的需要考虑如何保持提供服务的能力?我们将如何保持这些人的专业?如果他们需要支付租金而不工作,他们会完全消失并继续从事其他工作吗?” 当然,建立区域中心也会有自己的复杂性。Grzybowska说,EP会尽量复制Strasbourg模型,但是“它变得更加复杂,因为我们离家越远,就无法保证网络和设备的质量。” 摆脱“变焦疲劳” 尽管疫苗在世界各地得到了广泛的推广,但EP和其他人一样,仍在努力应对不断变化和不可预测的局面。Grzybowska怀疑EP会议将在夏季前恢复正常。 她说,在此之前,最大的挑战一直是客户和口译人员所经历的“变焦疲劳”。然而,远程多语言技术除了这种挫败感外,还可以为EP提供新的机会,比如邀请不能从海外参加会议的演讲者。 “我们认为这是利基市场,” Grzybowska说。“我们认为这不是我们活动的主流扩展。”
瑞科翻译公司为您提供专业的远程to同声传译jiej解决方案,咨询热线:400-620-0188

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188