公司新闻

Press Releases

菜单翻译如何做到准确

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:28 来源:瑞科翻译官网 标签:

目前,越来越多的外国朋友来中国旅游。他们来到这个美丽的东方古国的目的之一是在这里品尝著名的中外中餐。为此,许多餐馆打算增加中英文双语菜单,但由于许多笑话,就像“麻婆豆腐”被翻译成“麻脸女人做豆腐”一样、“干爆鸭”被翻译为“干爆鸭”Fucktheduckuntilexploded",这样的笑话一旦闹出来,直接传出国门。那么,如何翻译一份准确的中餐菜单呢? ­ 一、典型菜可以直接选择拼音
将中文菜单翻译成英语最直接、最简单的方法,即用拼音写出菜名。这种翻译方法最具翻译特色,外国朋友很容易形成文化概念,其中最著名的是“TOFU“豆腐”,即汉语中的“豆腐”­这个词是由拼音演变而来的,现在已经被《牛津字典》收录,成为正式的英语单词。
这种方法在其他国家的餐饮中也很常见:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)它们都是直接使用音译的,在西方得到了广泛的应用。现在法国的“香槟”和意大利的“比萨饼”都是原创的。现在谁不知道那些是什么。
二、特色菜以特色翻译为基础
  在翻译中,意译可以说是对翻译能力和技能的考验,当然也是最能体现特色的翻译技巧。例如:
1.一道菜可以翻译其成分——主要介绍菜肴的主要成分和成分。它可以帮助外国游客根据自己的禁忌选择菜肴。
2.可以选择以口味为主的翻译。中国菜被称为“舌尖上的美味”,味道最有特色。翻译时可以强调菜肴的味道,这是“辣”、“酸辣、“脆”等,这种方法有助于外国朋友根据自己的喜好点菜。
3.可以翻译烹饪方法。中国菜的烹饪方法和工艺都很复杂,尤其是不同的国家。翻译时,烹饪方法被翻译成菜名,既体现了中国菜的传统,又体现了中国菜的制作技巧。

<strong style="background-attachment:scroll;background-clip:border-box;background-color:transparent;background-image:none;background-origin:padding-box;background-position-x:0%;background-position-y:0%;background-repeat:repeat;background-size:auto;border-bottom-color:#000000;border-bottom-style:none;border-bottom-width:0px;border-image-outset:0;border-image-repeat:stretch;border-image-slice:100%;border-image-source:none;border-image-width:1;border-left-color:#000000;border-left-style:none;border-left-width:0px;border-right-color:#000000;border-right-style:none;border-right-width:0px;border-top-color:#000000;border-top-style:none;border-top-width:0px;font-size:16px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;margin-top:0px;outline-color:invert;outline-style:none;outline-width:0px;padding-bottom:0px;padding-left:0px;padding-right:0px;padding-top:0px;vertical-align:baseline;“>3,巧用菜典故
 大多数中国菜都有历史渊源,它们的名字大多与历史典故有关。这种翻译方法大大提高了菜肴的文化自我克制。例如,在介绍“东坡肉”时,这是中国宋代著名诗人苏东坡先生发明的一道菜。外国朋友很容易对这道菜形成文化印象,即菜名和文化内涵。
 例如:
 “宫保鸡丁”翻译三选一。中餐名称翻译成英文,可以用多种不同的表达方式。比如宫保鸡丁有以下三种翻译方法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)
■以材料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)
■以口味为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (辣椒酱中的鸡肉花生)