公司新闻

Press Releases

如何避免口译过程中的尴尬

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-18 15:11:30 来源:瑞科翻译官网 标签:

由于翻译对象的语言习惯、文化习俗和个性行为不同,翻译人员在翻译过程中会遇到很多意想不到的情况,翻译人员会在不经意间让自己甚至整个交流氛围尴尬。如何应对这些意想不到的事件?仅仅依靠扎实的语言技能和优秀的心理素质,翻译人员还需要具备相应的经验和应对技能。在翻译过程中,留给翻译语言折中的区域非常狭窄,这考验了翻译自身的专业素质。首先,让我们了解如何避免口译过程中常见的尴尬。
尴尬1:双方语言粗俗,言语不当
在翻译过程中,双方的教育水平和文化修养之间存在差距是不可避免的。在这个过程中,一方用词不当或过于粗俗是不可避免的。此时,翻译人员不能逐字逐句地翻译,而是需要翻译原文,只保留原文的意思,折中替换单词和句子。例如,有一次,世界野生动物基金主席乘专机访问了中国熊猫故乡卧龙,入境后,在某个地方停留,当地政府领导人前往迎送。客人在贵宾室见面。客人在贵宾室见面。问候结束后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也美。我建议你去看看那些森林和山脉。主席却说?Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains.“直译过去就是这样:”...我只是去看熊猫,不喜欢看鬼山。"bloody“是英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(***),表示极度讨厌某事。然而,中国主人提出建议是出于一些善意。语气很友好。客人说这话很不合适,很不礼貌,与当时的气氛格格不入。假如直译过去,一定要得罪主人。作者翻译时,应修改不雅原话,避免双方因言语和措辞而感到尴尬。 尴尬2:演讲者的语言或逻辑错误
在长时间或过于专业的对话过程中,双方往往会因疲劳或其他原因而产生语言或逻辑混乱。如果出现这个问题,翻译人员在翻译过程中应尽量不纠正任何痕迹,以避免双方对话中的信息错误。如果演讲者有逻辑错误,他无法确定是否可以修改。翻译可以适当地问演讲者:“你的意思是吗?“这将在沟通过程中最大限度地避免尴尬和错误。 尴尬3:言行冒犯对方
双方的语言和文化存在许多差异。如果说话人在交流过程中有意或无意地谈论对方不愿意交谈或禁忌的话题,翻译人员应该尽可能礼貌。因为翻译人员此时不允许随意删除主题,但双方的语言交流已经触及了对方的禁区。翻译人员试图将直接问题转化为间接问题,以避免直接冲突。如果他们问政治倾向、年薪、年龄等问题,他们应该尽可能地采取轻松的语气。